Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !

LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !

NEG 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

OST 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.

WLC 1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף׃

BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !

DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

NEG 2 O Dieu, ne reste pas dans le silence!
Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!

OST 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!

S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!

WLC 2 אֱלֹהִ֥ים אַל־ דֳּמִי־ לָ֑ךְ אַל־ תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־ תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃

BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.

DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.

LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

NEG 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

OST 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.

WLC 3 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃

BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :

DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

NEG 4 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,
Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

OST 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.

S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:

WLC 4 עַֽל־ עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־ צְפוּנֶֽיךָ׃

BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"

DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :

LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;

NEG 5 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!

OST 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.

S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»

WLC 5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־ יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־ יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃

BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,

DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,

LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

NEG 6 Ils se concertent tous d'un même cœur,
Ils font une alliance contre toi;

OST 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;

S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:

WLC 6 כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃

BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,

DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;

LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

NEG 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,

OST 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;

S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,

WLC 7 אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים׃

BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;

DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.

LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

NEG 8 Guebal, Ammon, Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr;

OST 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.

S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.

WLC 8 גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־ יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר׃

BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.

DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,

LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !

NEG 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.

OST 9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)

S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot.          – Pause.

WLC 9 גַּם־ אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ ל֣וֹט סֶֽלָה׃

BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.

DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.

LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

NEG 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!

OST 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;

S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!

WLC 10 עֲשֵֽׂה־ לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃

BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.

DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;

LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !

NEG 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
Ils sont devenus du fumier pour la terre.

OST 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.

S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.

WLC 11 נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־ דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃

BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.

DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.

LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !

NEG 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!

OST 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.

S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,

WLC 12 שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־ נְסִיכֵֽמוֹ׃

BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"

DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.

LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,

NEG 13 Car ils disent: Emparons-nous
Des demeures de Dieu!

OST 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!

S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»

WLC 13 אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃

BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !

DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,

LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !

NEG 14 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume qu'emporte le vent,

OST 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.

S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!

WLC 14 אֱ‍ֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־ רֽוּחַ׃

BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.

LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !

NEG 15 Au feu qui brûle la forêt,
A la flamme qui embrase les montagnes!

OST 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,

WLC 15 כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־ יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃

BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.

DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

NEG 16 Poursuis-les ainsi de ta tempête,
Et fais-les trembler par ton ouragan!

OST 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.

S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!

WLC 16 כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃

BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.

DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;

LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !

NEG 17 Couvre leur face d'ignominie,
Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!

OST 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!

WLC 17 מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃

BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !

DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.

LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !

NEG 18 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!

OST 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!

S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!

WLC 18 יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־ עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃

BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

NEG 19 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre!

OST 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.

S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!

WLC 19 וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées