Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

Ps 83 (Catholique Crampon)

1 Cantique. Psaume d'Asaph. 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !" 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance, 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ; 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla. 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre. 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !" 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent ! 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan. 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh. 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine ! 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

Ps 83 (Darby)

0 Cantique. Psaume d'Asaph.   1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu ! 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés. 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi : 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens, 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ; 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
   9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ; 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu. 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent. 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel ! 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ; 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.

Ps 83 (Ostervald)

   1 Cantique. Psaume d'Asaph. 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi; 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
   9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.

Ps 83 (Vulgate)

   1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
   2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
   3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
   4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
   5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
   6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
   7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
   8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
   9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
   10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
   11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
   12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
   13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées