Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

Ps 83 (Catholique Crampon)

1 Cantique. Psaume d'Asaph. 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !" 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance, 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ; 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla. 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre. 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !" 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent ! 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan. 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh. 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine ! 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

Ps 83 (Darby)

0 Cantique. Psaume d'Asaph.   1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu ! 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés. 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi : 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens, 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ; 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
   9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ; 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu. 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent. 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel ! 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ; 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées