Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

Ps 83 (Catholique Crampon)

1 Cantique. Psaume d'Asaph. 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !" 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance, 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ; 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla. 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre. 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !" 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent ! 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan. 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh. 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine ! 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

Ps 83 (King James)

   1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
   9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

Ps 83 (Segond 1910)

   1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu ! 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël ! 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ; 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ; 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
   9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison ! 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna ! 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu ! 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes ! 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan ! 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel ! 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent ! 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !

Ps 83 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière d'imprécation contre les ennemis d'Israël

1 Cantique. Psaume d'Asaph.
2 O Dieu, ne reste pas dans le silence!
Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,
Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
5 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
6 Ils se concertent tous d'un même cœur,
Ils font une alliance contre toi;
7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
8 Guebal, Ammon, Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr;
9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.
10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
11 Ils ont été détruits à En-Dor,
Ils sont devenus du fumier pour la terre.
12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
13 Car ils disent: Emparons-nous
Des demeures de Dieu!
14 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume qu'emporte le vent,
15 Au feu qui brûle la forêt,
A la flamme qui embrase les montagnes!
16 Poursuis-les ainsi de ta tempête,
Et fais-les trembler par ton ouragan!
17 Couvre leur face d'ignominie,
Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
18 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
19 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées