Comparer
Psaumes 83BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
OST 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.
BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
OST 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!
BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
OST 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.
BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
OST 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:
BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"
LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;
OST 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»
BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,
LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
OST 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;
S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:
BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
OST 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,
BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;
LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
OST 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.
BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.
LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
OST 9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot. – Pause.
BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
OST 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!
BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.
LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
OST 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.
BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !
OST 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,
BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"
LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
OST 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»
BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !
LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !
OST 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!
BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
OST 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,
BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
OST 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!
BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
OST 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!
BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !
LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
OST 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!
BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
OST 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées