Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.

OST 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.

BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !

MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]

OST 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!

S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!

BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.

MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

OST 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.

BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :

MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.

OST 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.

S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:

BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"

MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

OST 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.

S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»

BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,

MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.

OST 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;

S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:

BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,

MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;

OST 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;

S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,

BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;

MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.

OST 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.

S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.

BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.

MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.

OST 9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)

S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot.          – Pause.

BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.

MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;

OST 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;

S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!

BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.

MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.

OST 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.

S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.

BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.

MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;

OST 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.

S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,

BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"

MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.

OST 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!

S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»

BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !

MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;

OST 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.

S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!

BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.

OST 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,

BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.

MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.

OST 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.

S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!

BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.

MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !

OST 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!

BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !

MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;

OST 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!

S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!

BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.

OST 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.

S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées