Comparer
Psaumes 83BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
NEG 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
NEG 2 O Dieu, ne reste pas dans le silence!
Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
NEG 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
NEG 4 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,
Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"
NEG 5 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,
NEG 6 Ils se concertent tous d'un même cœur,
Ils font une alliance contre toi;
BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
NEG 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;
NEG 8 Guebal, Ammon, Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr;
BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.
NEG 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.
BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
NEG 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.
NEG 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
Ils sont devenus du fumier pour la terre.
BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
NEG 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"
NEG 13 Car ils disent: Emparons-nous
Des demeures de Dieu!
BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !
NEG 14 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume qu'emporte le vent,
BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
NEG 15 Au feu qui brûle la forêt,
A la flamme qui embrase les montagnes!
BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
NEG 16 Poursuis-les ainsi de ta tempête,
Et fais-les trembler par ton ouragan!
BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
NEG 17 Couvre leur face d'ignominie,
Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !
NEG 18 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
NEG 19 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées