Comparer
Psaumes 83DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !
KJV 1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.
NEG 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.
WLC 1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף׃
DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
KJV 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]
NEG 2 O Dieu, ne reste pas dans le silence!
Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!
WLC 2 אֱלֹהִ֥ים אַל־ דֳּמִי־ לָ֑ךְ אַל־ תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־ תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃
DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.
KJV 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
NEG 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.
WLC 3 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃
DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
KJV 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
NEG 4 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,
Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:
WLC 4 עַֽל־ עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־ צְפוּנֶֽיךָ׃
DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :
KJV 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;
MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
NEG 5 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»
WLC 5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־ יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־ יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃
DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
KJV 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.
NEG 6 Ils se concertent tous d'un même cœur,
Ils font une alliance contre toi;
S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:
WLC 6 כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃
DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
KJV 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;
NEG 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,
WLC 7 אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים׃
DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
KJV 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
NEG 8 Guebal, Ammon, Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr;
S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.
WLC 8 גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־ יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר׃
DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
KJV 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.
NEG 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.
S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot. – Pause.
WLC 9 גַּם־ אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ ל֣וֹט סֶֽלָה׃
DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
KJV 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;
NEG 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!
WLC 10 עֲשֵֽׂה־ לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃
DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
KJV 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
NEG 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
Ils sont devenus du fumier pour la terre.
S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.
WLC 11 נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־ דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃
DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
KJV 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !
MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;
NEG 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,
WLC 12 שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־ נְסִיכֵֽמוֹ׃
DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.
KJV 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
NEG 13 Car ils disent: Emparons-nous
Des demeures de Dieu!
S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»
WLC 13 אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃
DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
KJV 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !
MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;
NEG 14 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume qu'emporte le vent,
S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!
WLC 14 אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־ רֽוּחַ׃
DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
KJV 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
NEG 15 Au feu qui brûle la forêt,
A la flamme qui embrase les montagnes!
S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,
WLC 15 כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־ יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃
DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
KJV 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
NEG 16 Poursuis-les ainsi de ta tempête,
Et fais-les trembler par ton ouragan!
S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!
WLC 16 כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃
DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;
KJV 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !
NEG 17 Couvre leur face d'ignominie,
Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!
WLC 17 מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃
DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.
KJV 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;
NEG 18 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!
WLC 18 יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־ עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
NEG 19 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre!
S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!
WLC 19 וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées