Comparer
Psaumes 83DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !
KJV 1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
KJV 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.
KJV 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
KJV 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :
KJV 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;
VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
KJV 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
KJV 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
KJV 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
KJV 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
KJV 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
KJV 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
KJV 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !
VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.
KJV 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]
DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
KJV 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !
DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
KJV 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
KJV 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;
KJV 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.
KJV 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées