Comparer
Psaumes 83Ps 83 (Darby)
0 Cantique. Psaume d'Asaph. 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu ! 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés. 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi : 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens, 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ; 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ; 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu. 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent. 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel ! 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ; 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.
Ps 83 (Segond 1910)
1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu ! 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël ! 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ; 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ; 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison ! 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna ! 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu ! 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes ! 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan ! 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel ! 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent ! 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
Ps 83 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière d'imprécation contre les ennemis d'Israël
1
Cantique. Psaume d'Asaph.
2
O Dieu, ne reste pas dans le silence!
Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
3
Car voici, tes ennemis s'agitent,
Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,
Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
5
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
6
Ils se concertent tous d'un même cœur,
Ils font une alliance contre toi;
7
Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
8
Guebal, Ammon, Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr;
9
L'Assyrie aussi se joint à eux,
Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.
10
Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
11
Ils ont été détruits à En-Dor,
Ils sont devenus du fumier pour la terre.
12
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
13
Car ils disent: Emparons-nous
Des demeures de Dieu!
14
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume qu'emporte le vent,
15
Au feu qui brûle la forêt,
A la flamme qui embrase les montagnes!
16
Poursuis-les ainsi de ta tempête,
Et fais-les trembler par ton ouragan!
17
Couvre leur face d'ignominie,
Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
18
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
19
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre!
Ps 83 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף׃ 2 אֱלֹהִ֥ים אַל־ דֳּמִי־ לָ֑ךְ אַל־ תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־ תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃ 3 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃ 4 עַֽל־ עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־ צְפוּנֶֽיךָ׃ 5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־ יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־ יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃ 6 כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃ 7 אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים׃ 8 גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־ יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר׃ 9 גַּם־ אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ ל֣וֹט סֶֽלָה׃ 10 עֲשֵֽׂה־ לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃ 11 נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־ דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃ 12 שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־ נְסִיכֵֽמוֹ׃ 13 אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃ 14 אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־ רֽוּחַ׃ 15 כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־ יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃ 16 כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃ 17 מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃ 18 יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־ עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃ 19 וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées