Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !

MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.

VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.

DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]

VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !

DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.

MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.

DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.

VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.

DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :

MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.

DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,

MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.

VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,

DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;

MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;

VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.

DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.

MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.

VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.

DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,

MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.

VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.

DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.

MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;

VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.

DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;

MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.

VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.

DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.

MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;

VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.

DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.

MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.

VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]

DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,

MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;

DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.

MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.

DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.

DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;

MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !

DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.

MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;

MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées