Comparer
Psaumes 83KJV 1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.
NEG 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
KJV 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]
NEG 2 O Dieu, ne reste pas dans le silence!
Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
KJV 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
NEG 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
KJV 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
NEG 4 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,
Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
KJV 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;
MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
NEG 5 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
KJV 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.
NEG 6 Ils se concertent tous d'un même cœur,
Ils font une alliance contre toi;
KJV 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;
NEG 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,
KJV 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
NEG 8 Guebal, Ammon, Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr;
KJV 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.
NEG 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.
KJV 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;
NEG 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
KJV 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
NEG 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
Ils sont devenus du fumier pour la terre.
KJV 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !
MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;
NEG 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
KJV 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
NEG 13 Car ils disent: Emparons-nous
Des demeures de Dieu!
KJV 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !
MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;
NEG 14 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume qu'emporte le vent,
KJV 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
NEG 15 Au feu qui brûle la forêt,
A la flamme qui embrase les montagnes!
KJV 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
NEG 16 Poursuis-les ainsi de ta tempête,
Et fais-les trembler par ton ouragan!
KJV 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !
NEG 17 Couvre leur face d'ignominie,
Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
KJV 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;
NEG 18 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
NEG 19 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées