Comparer
Psaumes 83KJV 1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
OST 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
KJV 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
OST 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
KJV 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
OST 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
KJV 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
OST 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
KJV 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;
OST 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
KJV 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
OST 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;
VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
KJV 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
OST 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
KJV 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
OST 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
KJV 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
OST 9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
KJV 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
OST 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
KJV 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
OST 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
KJV 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !
OST 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
KJV 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
OST 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]
KJV 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !
OST 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
KJV 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
OST 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
KJV 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
OST 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
KJV 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
OST 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
KJV 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
OST 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
OST 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées