Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !

MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.

S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.

WLC 1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף׃

LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]

S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!

WLC 2 אֱלֹהִ֥ים אַל־ דֳּמִי־ לָ֑ךְ אַל־ תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־ תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃

LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.

WLC 3 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃

LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.

S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:

WLC 4 עַֽל־ עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־ צְפוּנֶֽיךָ׃

LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;

MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»

WLC 5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־ יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־ יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃

LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.

S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:

WLC 6 כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃

LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;

S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,

WLC 7 אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים׃

LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.

S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.

WLC 8 גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־ יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר׃

LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !

MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.

S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot.          – Pause.

WLC 9 גַּם־ אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ ל֣וֹט סֶֽלָה׃

LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;

S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!

WLC 10 עֲשֵֽׂה־ לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃

LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !

MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.

S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.

WLC 11 נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־ דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃

LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !

MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;

S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,

WLC 12 שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־ נְסִיכֵֽמוֹ׃

LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,

MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.

S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»

WLC 13 אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃

LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !

MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;

S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!

WLC 14 אֱ‍ֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־ רֽוּחַ׃

LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !

MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.

S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,

WLC 15 כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־ יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃

LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.

S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!

WLC 16 כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃

LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !

MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !

S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!

WLC 17 מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃

LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !

MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;

S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!

WLC 18 יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־ עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃

MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.

S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!

WLC 19 וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées