Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !

NEG 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.

LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

NEG 2 O Dieu, ne reste pas dans le silence!
Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!

VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !

LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

NEG 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.

LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

NEG 4 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,
Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.

LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;

NEG 5 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!

VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.

LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

NEG 6 Ils se concertent tous d'un même cœur,
Ils font une alliance contre toi;

VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,

LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

NEG 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,

VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.

LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

NEG 8 Guebal, Ammon, Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr;

VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.

LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !

NEG 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.

VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.

LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

NEG 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!

VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.

LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !

NEG 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
Ils sont devenus du fumier pour la terre.

VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.

LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !

NEG 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!

VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.

LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,

NEG 13 Car ils disent: Emparons-nous
Des demeures de Dieu!

VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]

LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !

NEG 14 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume qu'emporte le vent,

LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !

NEG 15 Au feu qui brûle la forêt,
A la flamme qui embrase les montagnes!

LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

NEG 16 Poursuis-les ainsi de ta tempête,
Et fais-les trembler par ton ouragan!

LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !

NEG 17 Couvre leur face d'ignominie,
Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!

LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !

NEG 18 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!

NEG 19 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées