Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

LSGS 1 (83:1) Cantique 07892. Psaume 04210 d'Asaph 0623. (83:2) O Dieu 0430, ne reste pas dans le silence 01824! Ne te tais 02790 8799 pas, et ne te repose 08252 8799 pas, ô Dieu 0410!

MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.

S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.

WLC 1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף׃

LSGS 2 (83:3) Car voici, tes ennemis 0341 8802 s'agitent 01993 8799, Ceux qui te haïssent 08130 8764 lèvent 05375 8804 la tête 07218.

MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]

S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!

WLC 2 אֱלֹהִ֥ים אַל־ דֳּמִי־ לָ֑ךְ אַל־ תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־ תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃

LSGS 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple 05971 des projets 05475 pleins de ruse 06191 8686, Et ils délibèrent 03289 8691 contre ceux que tu protèges 06845 8803.

MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.

WLC 3 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃

LSGS 4 (83:5) Venez 03212 8798, disent 0559 8804-ils, exterminons 03582 8686-les du milieu des nations 01471, Et qu'on ne se souvienne 02142 8735 plus du nom 08034 d'Israël 03478!

MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.

S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:

WLC 4 עַֽל־ עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־ צְפוּנֶֽיךָ׃

LSGS 5 (83:6) Ils se concertent 03289 8738 tous d'un même coeur 03162 03820, Ils font 03772 8799 une alliance 01285 contre toi;

MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»

WLC 5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־ יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־ יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃

LSGS 6 (83:7) Les tentes 0168 d'Edom 0123 et les Ismaélites 03459, Moab 04124 et les Hagaréniens 01905,

MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.

S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:

WLC 6 כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃

LSGS 7 (83:8) Guebal 01381, Ammon 05983, Amalek 06002, Les Philistins 06429 avec les habitants 03427 8802 de Tyr 06865;

MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;

S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,

WLC 7 אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים׃

LSGS 8 (83:9) L'Assyrie 0804 aussi se joint 03867 8738 à eux, Elle prête son bras 02220 aux enfants 01121 de Lot 03876. Pause 05542.

MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.

S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.

WLC 8 גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־ יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר׃

LSGS 9 (83:10) Traite 06213 8798-les comme Madian 04080, Comme Sisera 05516, comme Jabin 02985 au torrent 05158 de Kison 07028!

MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.

S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot.          – Pause.

WLC 9 גַּם־ אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ ל֣וֹט סֶֽלָה׃

LSGS 10 (83:11) Ils ont été détruits 08045 8738 à En-Dor 05874, Ils sont devenus du fumier 01828 pour la terre 0127.

MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;

S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!

WLC 10 עֲשֵֽׂה־ לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃

LSGS 11 (83:12) Traite 07896 8798 leurs chefs 05081 comme Oreb 06159 et Zeeb 02062, Et tous leurs princes 05257 comme Zébach 02078 et Tsalmunna 06759!

MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.

S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.

WLC 11 נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־ דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃

LSGS 12 (83:13) Car ils disent 0559 8804: Emparons 03423 8799-nous Des demeures 04999 de Dieu 0430!

MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;

S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,

WLC 12 שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־ נְסִיכֵֽמוֹ׃

LSGS 13 (83:14) Mon Dieu 0430! rends 07896 8798-les semblables au tourbillon 01534, Au chaume 07179 qu'emporte 06440 le vent 07307,

MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.

S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»

WLC 13 אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃

LSGS 14 (83:15) Au feu 0784 qui brûle 01197 8799 la forêt 03293, A la flamme 03852 qui embrase 03857 8762 les montagnes 02022!

MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;

S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!

WLC 14 אֱ‍ֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־ רֽוּחַ׃

LSGS 15 (83:16) Poursuis 07291 8799-les ainsi de ta tempête 05591, Et fais-les trembler 0926 8762 par ton ouragan 05492!

MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.

S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,

WLC 15 כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־ יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃

LSGS 16 (83:17) Couvre 04390 8761 leur face 06440 d'ignominie 07036, Afin qu'ils cherchent 01245 8762 ton nom 08034, ô Eternel 03068!

MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.

S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!

WLC 16 כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃

LSGS 17 (83:18) Qu'ils soient confus 0954 8799 et épouvantés 0926 8735 pour toujours 05703, Qu'ils soient honteux 02659 8799 et qu'ils périssent 06 8799!

MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !

S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!

WLC 17 מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃

LSGS 18 (83:19) Qu'ils sachent 03045 8799 que toi seul, dont le nom 08034 est l'Eternel 03068, Tu es le Très-Haut 05945 sur toute la terre 0776!

MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;

S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!

WLC 18 יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־ עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃

MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.

S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!

WLC 19 וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées