Comparer
Psaumes 83MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.
S21 1 Chant,
psaume d'Asaph.
VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]
S21 2 O Dieu, ne garde pas le silence!
Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!
VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
S21 3 En effet, tes ennemis s'agitent,
ceux qui te détestent relèvent la tête.
VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
S21 4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux que tu protèges:
VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
S21 5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»
VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.
S21 6 Ils intriguent tous d'un même cœur,
ils font une alliance contre toi:
VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;
S21 7 les Edomites et les Ismaélites,
les Moabites et les Hagaréniens,
VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
S21 8 Guebal, Ammon, Amalek,
les Philistins avec les habitants de Tyr.
VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.
S21 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
elle prête main forte aux descendants de Lot. – Pause.
VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;
S21 10 Traite-les comme Madian,
comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!
VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
S21 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
ils sont devenus du fumier pour la terre.
VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;
S21 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,
VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
S21 13 car ils disent: «Emparons-nous
des domaines de Dieu!»
VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]
MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;
S21 14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner
comme la paille emportée par le vent!
MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
S21 15 Comme le feu brûle la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,
MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
S21 16 poursuis-les de ta tempête
et épouvante-les par ton ouragan!
MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !
S21 17 Couvre leur visage de honte
afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!
MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;
S21 18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours,
qu'ils soient honteux et perdus!
MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
S21 19 Qu'ils reconnaissent que toi seul,
toi dont le nom est l'Eternel,
tu es le Très-Haut sur toute la terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées