Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.

VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.

WLC 1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף׃

MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]

VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !

WLC 2 אֱלֹהִ֥ים אַל־ דֳּמִי־ לָ֑ךְ אַל־ תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־ תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃

MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.

WLC 3 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃

MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.

VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.

WLC 4 עַֽל־ עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־ צְפוּנֶֽיךָ׃

MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.

WLC 5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־ יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־ יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃

MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.

VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,

WLC 6 כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃

MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;

VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.

WLC 7 אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים׃

MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.

VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.

WLC 8 גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־ יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר׃

MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.

VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.

WLC 9 גַּם־ אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ ל֣וֹט סֶֽלָה׃

MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;

VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.

WLC 10 עֲשֵֽׂה־ לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃

MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.

VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.

WLC 11 נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־ דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃

MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;

VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.

WLC 12 שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־ נְסִיכֵֽמוֹ׃

MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.

VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]

WLC 13 אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃

MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;

WLC 14 אֱ‍ֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־ רֽוּחַ׃

MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.

WLC 15 כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־ יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃

MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.

WLC 16 כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃

MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !

WLC 17 מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃

MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;

WLC 18 יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־ עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃

MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.

WLC 19 וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées