Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 84

BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume des fils de Koré.

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.

DRB 1 Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées !

KJV 1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!

LSGS 1 (84:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la guitthith 01665. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (84:2) Que tes demeures 04908 sont aimables 03039, Eternel 03068 des armées 06635!

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־ קֹ֥רַח מִזְמֽוֹר׃

BAN 2 Que tes tabernacles sont aimables, Eternel des armées !

BCC 2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.

DRB 2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le *Dieu vivant.

KJV 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.

LSGS 2 (84:3) Mon âme 05315 soupire 03700 8738 et languit 03615 8804 après les parvis 02691 de l'Eternel 03068, Mon coeur 03820 et ma chair 01320 poussent des cris 07442 8762 vers le Dieu 0410 vivant 02416.

OST 2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!

WLC 2 מַה־ יְּדִיד֥וֹת מִשְׁכְּנוֹתֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BAN 3 Mon âme se consume et languit après les parvis de l'Eternel ;
Mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

DRB 3 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !

KJV 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.

LSGS 3 (84:4) Le passereau 06833 même trouve 04672 8804 une maison 01004, Et l'hirondelle 01866 un nid 07064 où elle dépose 07896 8804 ses petits 0667… Tes autels 04196, Eternel 03068 des armées 06635! Mon roi 04428 et mon Dieu 0430!

OST 3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

WLC 3 נִכְסְפָ֬ה וְגַם־ כָּלְתָ֨ה ׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְר֪וֹת יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־ חָֽי׃

BAN 4 Le passereau même a trouvé une demeure,
Et l'hirondelle un nid, où mettre ses petits...
Tes autels, ô Eternel des armées !
Mon Roi et mon Dieu !

BCC 4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !

DRB 4 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront incessamment ! Sélah.

KJV 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.

LSGS 4 (84:5) Heureux 0835 ceux qui habitent 03427 8802 ta maison 01004! Ils peuvent te célébrer 01984 8762 encore. Pause 05542.

OST 4 Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu!

WLC 4 גַּם־ צִפּ֨וֹר ׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֤וֹר ׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־ שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־ מִ֭זְבְּחוֹתֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃

BAN 5 Heureux les habitants de ta maison !
Ils peuvent te célébrer toujours.
(Jeu d'instruments.)

BCC 5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.

DRB 5 Bienheureux l'homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés !

KJV 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.

LSGS 5 (84:6) Heureux 0835 ceux 0120 qui placent en toi leur appui 05797! Ils trouvent dans leur coeur 03824 des chemins 04546 tout tracés.

OST 5 Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).

WLC 5 אַ֭שְׁרֵי יוֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ ע֝֗וֹד יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה׃

BAN 6 Heureux l'homme dont la force est en toi !
Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.

BCC 6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.

DRB 6 Passant par la vallée de Baca*, ils en font une fontaine ; la pluie** aussi la couvre de bénédictions.

KJV 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

LSGS 6 (84:7) Lorsqu'ils traversent 05674 8802 la vallée 06010 de Baca 01056 8676 01057, Ils la transforment 07896 8799 en un lieu plein de sources 04599, Et la pluie 04175 la couvre 05844 8799 aussi de bénédictions 01293.

OST 6 Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!

WLC 6 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם׃

BAN 7 Passant par la vallée de Baca, ils la changent en fontaines,
Et la pluie d'automne la couvre de bénédictions.

BCC 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.

DRB 7 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.

KJV 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.

LSGS 7 (84:8) Leur force 02428 02428 augmente 03212 8799 pendant la marche, Et ils se présentent 07200 8735 devant Dieu 0430 à Sion 06726.

OST 7 Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.

WLC 7 עֹבְרֵ֤י ׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־ בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה׃

BAN 8 Ils vont de force en force,
Pour se présenter devant Dieu en Sion.

BCC 8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :

DRB 8 Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l'oreille. Sélah.

KJV 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.

LSGS 8 (84:9) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635, écoute 08085 8798 ma prière 08605! Prête l'oreille 0238 8685, Dieu 0430 de Jacob 03290! Pause 05542.

OST 8 Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.

WLC 8 יֵ֭לְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־ חָ֑יִל יֵרָאֶ֖ה אֶל־ אֱלֹהִ֣ים בְּצִיּֽוֹן׃

BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ;
Prête l'oreille, Dieu de Jacob !
(Jeu d'instruments.)

BCC 9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.

DRB 9 Toi, notre bouclier ! - vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.

KJV 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.

LSGS 9 (84:10) Toi qui es notre bouclier 04043, vois 07200 8798, ô Dieu 0430! Et regarde 05027 8685 la face 06440 de ton oint 04899!

OST 9 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!

WLC 9 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאוֹת שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃

BAN 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu !
Et regarde la face de ton oint !

BCC 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !

DRB 10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.

KJV 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

LSGS 10 (84:11) Mieux 02896 vaut un jour 03117 dans tes parvis 02691 que mille 0505 ailleurs; Je préfère 0977 8804 me tenir sur le seuil 05605 8705 de la maison 01004 de mon Dieu 0430, Plutôt que d'habiter 01752 8800 sous les tentes 0168 de la méchanceté 07562.

OST 10 O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!

WLC 10 מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃

BAN 11 Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs.
J'aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
Que d'habiter dans les tentes des méchants.

BCC 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.

DRB 11 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l'Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

KJV 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

LSGS 11 (84:12) Car l'Eternel 03068 Dieu 0430 est un soleil 08121 et un bouclier 04043, L'Eternel 03068 donne 05414 8799 la grâce 02580 et la gloire 03519, Il ne refuse 04513 8799 aucun bien 02896 à ceux qui marchent 01980 8802 dans l'intégrité 08549.

OST 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.

WLC 11 כִּ֤י טֽוֹב־ י֥וֹם בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתּוֹפֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־ רֶֽשַׁע׃

BAN 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne prive d'aucun bien ceux qui marchent dans l'intégrité.

BCC 12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.

DRB 12 Éternel des armées ! bienheureux l'homme qui se confie en toi !

KJV 12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

LSGS 12 (84:13) Eternel 03068 des armées 06635! Heureux 0835 l'homme 0120 qui se confie 0982 8802 en toi!

OST 12 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

WLC 12 כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃

BAN 13 Eternel des armées ! heureux l'homme qui se confie en toi !

BCC 13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !

OST 13 Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!

WLC 13 יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת אַֽשְׁרֵ֥י אָ֝דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées