Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 84

BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume des fils de Koré.

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.

KJV 1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!

VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.

BAN 2 Que tes tabernacles sont aimables, Eternel des armées !

BCC 2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.

KJV 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.

VULC 2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ;
avertisti captivitatem Jacob.

BAN 3 Mon âme se consume et languit après les parvis de l'Eternel ;
Mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

KJV 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.

VULC 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;
operuisti omnia peccata eorum.

BAN 4 Le passereau même a trouvé une demeure,
Et l'hirondelle un nid, où mettre ses petits...
Tes autels, ô Eternel des armées !
Mon Roi et mon Dieu !

BCC 4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !

KJV 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.

VULC 4 Mitigasti omnem iram tuam ;
avertisti ab ira indignationis tuæ.

BAN 5 Heureux les habitants de ta maison !
Ils peuvent te célébrer toujours.
(Jeu d'instruments.)

BCC 5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.

KJV 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.

VULC 5 Converte nos, Deus salutaris noster,
et averte iram tuam a nobis.

BAN 6 Heureux l'homme dont la force est en toi !
Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.

BCC 6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.

KJV 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

VULC 6 Numquid in æternum irasceris nobis ?
aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?

BAN 7 Passant par la vallée de Baca, ils la changent en fontaines,
Et la pluie d'automne la couvre de bénédictions.

BCC 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.

KJV 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.

VULC 7 Deus, tu conversus vivificabis nos,
et plebs tua lætabitur in te.

BAN 8 Ils vont de force en force,
Pour se présenter devant Dieu en Sion.

BCC 8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :

KJV 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.

VULC 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
et salutare tuum da nobis.

BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ;
Prête l'oreille, Dieu de Jacob !
(Jeu d'instruments.)

BCC 9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.

KJV 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.

VULC 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad cor.

BAN 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu !
Et regarde la face de ton oint !

BCC 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !

KJV 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

VULC 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.

BAN 11 Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs.
J'aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
Que d'habiter dans les tentes des méchants.

BCC 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.

KJV 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

VULC 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;
justitia et pax osculatæ sunt.

BAN 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne prive d'aucun bien ceux qui marchent dans l'intégrité.

BCC 12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.

KJV 12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

VULC 12 Veritas de terra orta est,
et justitia de cælo prospexit.

BAN 13 Eternel des armées ! heureux l'homme qui se confie en toi !

BCC 13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !

VULC 13 Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.

VULC 14 Justitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées