Comparer
Psaumes 84BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume des fils de Koré.
DRB 1 Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées !
KJV 1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!
MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.
S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume des descendants de Koré.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־ קֹ֥רַח מִזְמֽוֹר׃
BAN 2 Que tes tabernacles sont aimables, Eternel des armées !
DRB 2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le *Dieu vivant.
KJV 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
MAR 2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles !
NEG 2 Que tes demeures sont aimables,
Eternel des armées!
S21 2 Combien tes résidences sont aimées,
Eternel, maître de l'univers!
WLC 2 מַה־ יְּדִיד֥וֹת מִשְׁכְּנוֹתֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
BAN 3 Mon âme se consume et languit après les parvis de l'Eternel ;
Mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
DRB 3 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !
KJV 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
MAR 3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.
NEG 3 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel,
Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
S21 3 Mon âme soupire et même languit
après les parvis de l'Eternel.
Tout mon être pousse des cris de joie
vers le Dieu vivant.
WLC 3 נִכְסְפָ֬ה וְגַם־ כָּלְתָ֨ה ׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְר֪וֹת יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־ חָֽי׃
BAN 4 Le passereau même a trouvé une demeure,
Et l'hirondelle un nid, où mettre ses petits...
Tes autels, ô Eternel des armées !
Mon Roi et mon Dieu !
DRB 4 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront incessamment ! Sélah.
KJV 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
MAR 4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !
NEG 4 Le passereau même trouve une maison,
Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits
Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!
S21 4 Même le moineau trouve une maison,
et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits.
Moi, je soupire après tes autels,
Eternel, maître de l'univers,
mon roi et mon Dieu!
WLC 4 גַּם־ צִפּ֨וֹר ׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֤וֹר ׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־ שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־ מִ֭זְבְּחוֹתֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃
BAN 5 Heureux les habitants de ta maison !
Ils peuvent te célébrer toujours.
(Jeu d'instruments.)
DRB 5 Bienheureux l'homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés !
KJV 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
MAR 5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.
NEG 5 Heureux ceux qui habitent ta maison!
Ils peuvent te célébrer encore. - Pause.
S21 5 Heureux ceux qui habitent ta maison:
ils peuvent te célébrer sans cesse. – Pause.
WLC 5 אַ֭שְׁרֵי יוֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ ע֝֗וֹד יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה׃
BAN 6 Heureux l'homme dont la force est en toi !
Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
DRB 6 Passant par la vallée de Baca*, ils en font une fontaine ; la pluie** aussi la couvre de bénédictions.
KJV 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
MAR 6 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus !
NEG 6 Heureux ceux qui placent en toi leur appui!
Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
S21 6 Heureux ceux qui trouvent leur force en toi:
ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
WLC 6 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם׃
BAN 7 Passant par la vallée de Baca, ils la changent en fontaines,
Et la pluie d'automne la couvre de bénédictions.
DRB 7 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
KJV 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
MAR 7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.
NEG 7 Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca,
Ils la transforment en un lieu plein de sources,
Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
S21 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des pleurs,
ils la transforment en un lieu plein de sources,
et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
WLC 7 עֹבְרֵ֤י ׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־ בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה׃
BAN 8 Ils vont de force en force,
Pour se présenter devant Dieu en Sion.
DRB 8 Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l'oreille. Sélah.
KJV 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
MAR 8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.
NEG 8 Leur force augmente pendant la marche,
Et ils se présentent devant Dieu à Sion.
S21 8 Leur force augmente pendant la marche,
et ils se présentent devant Dieu à Sion.
WLC 8 יֵ֭לְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־ חָ֑יִל יֵרָאֶ֖ה אֶל־ אֱלֹהִ֣ים בְּצִיּֽוֹן׃
BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ;
Prête l'oreille, Dieu de Jacob !
(Jeu d'instruments.)
DRB 9 Toi, notre bouclier ! - vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.
KJV 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
MAR 9 Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah.
NEG 9 Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob! - Pause.
S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob! – Pause.
WLC 9 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאוֹת שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
BAN 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu !
Et regarde la face de ton oint !
DRB 10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
KJV 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
MAR 10 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.
NEG 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu!
Et regarde la face de ton oint!
S21 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,
regarde le visage de celui que tu as désigné par onction!
WLC 10 מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
BAN 11 Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs.
J'aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
Que d'habiter dans les tentes des méchants.
DRB 11 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l'Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
KJV 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
MAR 11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
NEG 11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs;
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.
S21 11 Mieux vaut un jour dans tes parvis
que 1000 ailleurs.
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants,
WLC 11 כִּ֤י טֽוֹב־ י֥וֹם בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתּוֹפֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־ רֶֽשַׁע׃
BAN 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne prive d'aucun bien ceux qui marchent dans l'intégrité.
DRB 12 Éternel des armées ! bienheureux l'homme qui se confie en toi !
KJV 12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
MAR 12 Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
NEG 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
S21 12 car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier.
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien
à ceux qui marchent dans l'intégrité.
WLC 12 כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃
BAN 13 Eternel des armées ! heureux l'homme qui se confie en toi !
MAR 13 Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !
NEG 13 Eternel des armées!
Heureux l'homme qui se confie en toi!
S21 13 Eternel, maître de l'univers,
heureux l'homme qui se confie en toi!
WLC 13 יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת אַֽשְׁרֵ֥י אָ֝דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées