Comparer
Psaumes 84BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume des fils de Koré.
KJV 1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!
LSGS 1 (84:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la guitthith 01665. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (84:2) Que tes demeures 04908 sont aimables 03039, Eternel 03068 des armées 06635!
MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.
S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume des descendants de Koré.
VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־ קֹ֥רַח מִזְמֽוֹר׃
BAN 2 Que tes tabernacles sont aimables, Eternel des armées !
KJV 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
LSGS 2 (84:3) Mon âme 05315 soupire 03700 8738 et languit 03615 8804 après les parvis 02691 de l'Eternel 03068, Mon coeur 03820 et ma chair 01320 poussent des cris 07442 8762 vers le Dieu 0410 vivant 02416.
MAR 2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles !
NEG 2 Que tes demeures sont aimables,
Eternel des armées!
OST 2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!
S21 2 Combien tes résidences sont aimées,
Eternel, maître de l'univers!
VULC 2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ;
avertisti captivitatem Jacob.
WLC 2 מַה־ יְּדִיד֥וֹת מִשְׁכְּנוֹתֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
BAN 3 Mon âme se consume et languit après les parvis de l'Eternel ;
Mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
KJV 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
LSGS 3 (84:4) Le passereau 06833 même trouve 04672 8804 une maison 01004, Et l'hirondelle 01866 un nid 07064 où elle dépose 07896 8804 ses petits 0667… Tes autels 04196, Eternel 03068 des armées 06635! Mon roi 04428 et mon Dieu 0430!
MAR 3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.
NEG 3 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel,
Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
OST 3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
S21 3 Mon âme soupire et même languit
après les parvis de l'Eternel.
Tout mon être pousse des cris de joie
vers le Dieu vivant.
VULC 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;
operuisti omnia peccata eorum.
WLC 3 נִכְסְפָ֬ה וְגַם־ כָּלְתָ֨ה ׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְר֪וֹת יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־ חָֽי׃
BAN 4 Le passereau même a trouvé une demeure,
Et l'hirondelle un nid, où mettre ses petits...
Tes autels, ô Eternel des armées !
Mon Roi et mon Dieu !
KJV 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
LSGS 4 (84:5) Heureux 0835 ceux qui habitent 03427 8802 ta maison 01004! Ils peuvent te célébrer 01984 8762 encore. Pause 05542.
MAR 4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !
NEG 4 Le passereau même trouve une maison,
Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits
Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!
OST 4 Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu!
S21 4 Même le moineau trouve une maison,
et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits.
Moi, je soupire après tes autels,
Eternel, maître de l'univers,
mon roi et mon Dieu!
VULC 4 Mitigasti omnem iram tuam ;
avertisti ab ira indignationis tuæ.
WLC 4 גַּם־ צִפּ֨וֹר ׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֤וֹר ׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־ שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־ מִ֭זְבְּחוֹתֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃
BAN 5 Heureux les habitants de ta maison !
Ils peuvent te célébrer toujours.
(Jeu d'instruments.)
KJV 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
LSGS 5 (84:6) Heureux 0835 ceux 0120 qui placent en toi leur appui 05797! Ils trouvent dans leur coeur 03824 des chemins 04546 tout tracés.
MAR 5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.
NEG 5 Heureux ceux qui habitent ta maison!
Ils peuvent te célébrer encore. - Pause.
OST 5 Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).
S21 5 Heureux ceux qui habitent ta maison:
ils peuvent te célébrer sans cesse. – Pause.
VULC 5 Converte nos, Deus salutaris noster,
et averte iram tuam a nobis.
WLC 5 אַ֭שְׁרֵי יוֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ ע֝֗וֹד יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה׃
BAN 6 Heureux l'homme dont la force est en toi !
Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
KJV 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
LSGS 6 (84:7) Lorsqu'ils traversent 05674 8802 la vallée 06010 de Baca 01056 8676 01057, Ils la transforment 07896 8799 en un lieu plein de sources 04599, Et la pluie 04175 la couvre 05844 8799 aussi de bénédictions 01293.
MAR 6 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus !
NEG 6 Heureux ceux qui placent en toi leur appui!
Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
OST 6 Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!
S21 6 Heureux ceux qui trouvent leur force en toi:
ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
VULC 6 Numquid in æternum irasceris nobis ?
aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?
WLC 6 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם׃
BAN 7 Passant par la vallée de Baca, ils la changent en fontaines,
Et la pluie d'automne la couvre de bénédictions.
KJV 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
LSGS 7 (84:8) Leur force 02428 02428 augmente 03212 8799 pendant la marche, Et ils se présentent 07200 8735 devant Dieu 0430 à Sion 06726.
MAR 7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.
NEG 7 Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca,
Ils la transforment en un lieu plein de sources,
Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
OST 7 Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.
S21 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des pleurs,
ils la transforment en un lieu plein de sources,
et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
VULC 7 Deus, tu conversus vivificabis nos,
et plebs tua lætabitur in te.
WLC 7 עֹבְרֵ֤י ׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־ בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה׃
BAN 8 Ils vont de force en force,
Pour se présenter devant Dieu en Sion.
KJV 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
LSGS 8 (84:9) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635, écoute 08085 8798 ma prière 08605! Prête l'oreille 0238 8685, Dieu 0430 de Jacob 03290! Pause 05542.
MAR 8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.
NEG 8 Leur force augmente pendant la marche,
Et ils se présentent devant Dieu à Sion.
OST 8 Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.
S21 8 Leur force augmente pendant la marche,
et ils se présentent devant Dieu à Sion.
VULC 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
et salutare tuum da nobis.
WLC 8 יֵ֭לְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־ חָ֑יִל יֵרָאֶ֖ה אֶל־ אֱלֹהִ֣ים בְּצִיּֽוֹן׃
BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ;
Prête l'oreille, Dieu de Jacob !
(Jeu d'instruments.)
KJV 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
LSGS 9 (84:10) Toi qui es notre bouclier 04043, vois 07200 8798, ô Dieu 0430! Et regarde 05027 8685 la face 06440 de ton oint 04899!
MAR 9 Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah.
NEG 9 Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob! - Pause.
OST 9 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!
S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob! – Pause.
VULC 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad cor.
WLC 9 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאוֹת שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
BAN 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu !
Et regarde la face de ton oint !
KJV 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
LSGS 10 (84:11) Mieux 02896 vaut un jour 03117 dans tes parvis 02691 que mille 0505 ailleurs; Je préfère 0977 8804 me tenir sur le seuil 05605 8705 de la maison 01004 de mon Dieu 0430, Plutôt que d'habiter 01752 8800 sous les tentes 0168 de la méchanceté 07562.
MAR 10 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.
NEG 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu!
Et regarde la face de ton oint!
OST 10 O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!
S21 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,
regarde le visage de celui que tu as désigné par onction!
VULC 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.
WLC 10 מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
BAN 11 Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs.
J'aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
Que d'habiter dans les tentes des méchants.
KJV 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
LSGS 11 (84:12) Car l'Eternel 03068 Dieu 0430 est un soleil 08121 et un bouclier 04043, L'Eternel 03068 donne 05414 8799 la grâce 02580 et la gloire 03519, Il ne refuse 04513 8799 aucun bien 02896 à ceux qui marchent 01980 8802 dans l'intégrité 08549.
MAR 11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
NEG 11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs;
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.
OST 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.
S21 11 Mieux vaut un jour dans tes parvis
que 1000 ailleurs.
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants,
VULC 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;
justitia et pax osculatæ sunt.
WLC 11 כִּ֤י טֽוֹב־ י֥וֹם בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתּוֹפֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־ רֶֽשַׁע׃
BAN 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne prive d'aucun bien ceux qui marchent dans l'intégrité.
KJV 12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
LSGS 12 (84:13) Eternel 03068 des armées 06635! Heureux 0835 l'homme 0120 qui se confie 0982 8802 en toi!
MAR 12 Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
NEG 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
OST 12 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
S21 12 car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier.
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien
à ceux qui marchent dans l'intégrité.
VULC 12 Veritas de terra orta est,
et justitia de cælo prospexit.
WLC 12 כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃
BAN 13 Eternel des armées ! heureux l'homme qui se confie en toi !
MAR 13 Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !
NEG 13 Eternel des armées!
Heureux l'homme qui se confie en toi!
OST 13 Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!
S21 13 Eternel, maître de l'univers,
heureux l'homme qui se confie en toi!
VULC 13 Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.
WLC 13 יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת אַֽשְׁרֵ֥י אָ֝דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ׃
VULC 14 Justitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées