Comparer
Psaumes 84Ps 84 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume des fils de Koré.2 Que tes tabernacles sont aimables, Eternel des armées !
3 Mon âme se consume et languit après les parvis de l'Eternel ;
Mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même a trouvé une demeure,
Et l'hirondelle un nid, où mettre ses petits...
Tes autels, ô Eternel des armées !
Mon Roi et mon Dieu !
5 Heureux les habitants de ta maison !
Ils peuvent te célébrer toujours.
(Jeu d'instruments.)
6 Heureux l'homme dont la force est en toi !
Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
7 Passant par la vallée de Baca, ils la changent en fontaines,
Et la pluie d'automne la couvre de bénédictions.
8 Ils vont de force en force,
Pour se présenter devant Dieu en Sion.
9 Eternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ;
Prête l'oreille, Dieu de Jacob !
(Jeu d'instruments.)
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu !
Et regarde la face de ton oint !
11 Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs.
J'aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
Que d'habiter dans les tentes des méchants.
12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne prive d'aucun bien ceux qui marchent dans l'intégrité.
13 Eternel des armées ! heureux l'homme qui se confie en toi !
Ps 84 (Martin)
Plainte du Prophète, sur ce qu'il était contraint d'être absent des saintes assemblées.
1
Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. 2
Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles ! 3
Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant. 4
Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu ! 5
Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. 6
Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus ! 7
Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.
8
Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. 9
Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah. 10
Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. 11
Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. 12
Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. 13
Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !
Ps 84 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith. 2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables! 3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant. 4 Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu! 5 Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause). 6 Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison! 7 Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.8 Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion. 9 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille! 10 O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint! 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants. 12 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. 13 Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!
Ps 84 (Vulgate)
1 In finem, filiis Core. Psalmus.2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ;
avertisti captivitatem Jacob.
3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;
operuisti omnia peccata eorum.
4 Mitigasti omnem iram tuam ;
avertisti ab ira indignationis tuæ.
5 Converte nos, Deus salutaris noster,
et averte iram tuam a nobis.
6 Numquid in æternum irasceris nobis ?
aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?
7 Deus, tu conversus vivificabis nos,
et plebs tua lætabitur in te.
8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
et salutare tuum da nobis.
9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad cor.
10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.
11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;
justitia et pax osculatæ sunt.
12 Veritas de terra orta est,
et justitia de cælo prospexit.
13 Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.
14 Justitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées