Comparer
Psaumes 84BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume des fils de Koré.
MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.
BAN 2 Que tes tabernacles sont aimables, Eternel des armées !
MAR 2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles !
VULC 2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ;
avertisti captivitatem Jacob.
BAN 3 Mon âme se consume et languit après les parvis de l'Eternel ;
Mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
MAR 3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.
VULC 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;
operuisti omnia peccata eorum.
BAN 4 Le passereau même a trouvé une demeure,
Et l'hirondelle un nid, où mettre ses petits...
Tes autels, ô Eternel des armées !
Mon Roi et mon Dieu !
MAR 4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !
VULC 4 Mitigasti omnem iram tuam ;
avertisti ab ira indignationis tuæ.
BAN 5 Heureux les habitants de ta maison !
Ils peuvent te célébrer toujours.
(Jeu d'instruments.)
MAR 5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.
VULC 5 Converte nos, Deus salutaris noster,
et averte iram tuam a nobis.
BAN 6 Heureux l'homme dont la force est en toi !
Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
MAR 6 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus !
VULC 6 Numquid in æternum irasceris nobis ?
aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?
BAN 7 Passant par la vallée de Baca, ils la changent en fontaines,
Et la pluie d'automne la couvre de bénédictions.
MAR 7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.
VULC 7 Deus, tu conversus vivificabis nos,
et plebs tua lætabitur in te.
BAN 8 Ils vont de force en force,
Pour se présenter devant Dieu en Sion.
MAR 8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.
VULC 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
et salutare tuum da nobis.
BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ;
Prête l'oreille, Dieu de Jacob !
(Jeu d'instruments.)
MAR 9 Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah.
VULC 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad cor.
BAN 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu !
Et regarde la face de ton oint !
MAR 10 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.
VULC 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.
BAN 11 Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs.
J'aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
Que d'habiter dans les tentes des méchants.
MAR 11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
VULC 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;
justitia et pax osculatæ sunt.
BAN 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne prive d'aucun bien ceux qui marchent dans l'intégrité.
MAR 12 Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
VULC 12 Veritas de terra orta est,
et justitia de cælo prospexit.
BAN 13 Eternel des armées ! heureux l'homme qui se confie en toi !
MAR 13 Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !
VULC 13 Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.
VULC 14 Justitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées