Comparer
Psaumes 84BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume des fils de Koré.
VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.
BAN 2 Que tes tabernacles sont aimables, Eternel des armées !
VULC 2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ;
avertisti captivitatem Jacob.
BAN 3 Mon âme se consume et languit après les parvis de l'Eternel ;
Mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
VULC 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;
operuisti omnia peccata eorum.
BAN 4 Le passereau même a trouvé une demeure,
Et l'hirondelle un nid, où mettre ses petits...
Tes autels, ô Eternel des armées !
Mon Roi et mon Dieu !
VULC 4 Mitigasti omnem iram tuam ;
avertisti ab ira indignationis tuæ.
BAN 5 Heureux les habitants de ta maison !
Ils peuvent te célébrer toujours.
(Jeu d'instruments.)
VULC 5 Converte nos, Deus salutaris noster,
et averte iram tuam a nobis.
BAN 6 Heureux l'homme dont la force est en toi !
Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
VULC 6 Numquid in æternum irasceris nobis ?
aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?
BAN 7 Passant par la vallée de Baca, ils la changent en fontaines,
Et la pluie d'automne la couvre de bénédictions.
VULC 7 Deus, tu conversus vivificabis nos,
et plebs tua lætabitur in te.
BAN 8 Ils vont de force en force,
Pour se présenter devant Dieu en Sion.
VULC 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
et salutare tuum da nobis.
BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ;
Prête l'oreille, Dieu de Jacob !
(Jeu d'instruments.)
VULC 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad cor.
BAN 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu !
Et regarde la face de ton oint !
VULC 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.
BAN 11 Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs.
J'aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
Que d'habiter dans les tentes des méchants.
VULC 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;
justitia et pax osculatæ sunt.
BAN 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne prive d'aucun bien ceux qui marchent dans l'intégrité.
VULC 12 Veritas de terra orta est,
et justitia de cælo prospexit.
BAN 13 Eternel des armées ! heureux l'homme qui se confie en toi !
VULC 13 Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.
VULC 14 Justitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées