Comparer
Psaumes 84BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
DRB 1 Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées !
NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.
S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume des descendants de Koré.
BCC 2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
DRB 2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le *Dieu vivant.
NEG 2 Que tes demeures sont aimables,
Eternel des armées!
S21 2 Combien tes résidences sont aimées,
Eternel, maître de l'univers!
BCC 4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !
DRB 4 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront incessamment ! Sélah.
NEG 4 Le passereau même trouve une maison,
Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits
Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!
S21 4 Même le moineau trouve une maison,
et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits.
Moi, je soupire après tes autels,
Eternel, maître de l'univers,
mon roi et mon Dieu!
BCC 5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.
DRB 5 Bienheureux l'homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés !
NEG 5 Heureux ceux qui habitent ta maison!
Ils peuvent te célébrer encore. - Pause.
S21 5 Heureux ceux qui habitent ta maison:
ils peuvent te célébrer sans cesse. – Pause.
BCC 6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.
DRB 6 Passant par la vallée de Baca*, ils en font une fontaine ; la pluie** aussi la couvre de bénédictions.
NEG 6 Heureux ceux qui placent en toi leur appui!
Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
S21 6 Heureux ceux qui trouvent leur force en toi:
ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
BCC 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
DRB 7 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
NEG 7 Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca,
Ils la transforment en un lieu plein de sources,
Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
S21 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des pleurs,
ils la transforment en un lieu plein de sources,
et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
BCC 8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :
DRB 8 Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l'oreille. Sélah.
NEG 8 Leur force augmente pendant la marche,
Et ils se présentent devant Dieu à Sion.
S21 8 Leur force augmente pendant la marche,
et ils se présentent devant Dieu à Sion.
BCC 9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.
DRB 9 Toi, notre bouclier ! - vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.
NEG 9 Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob! - Pause.
S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob! – Pause.
BCC 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !
DRB 10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
NEG 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu!
Et regarde la face de ton oint!
S21 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,
regarde le visage de celui que tu as désigné par onction!
BCC 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
DRB 11 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l'Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
NEG 11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs;
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.
S21 11 Mieux vaut un jour dans tes parvis
que 1000 ailleurs.
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants,
BCC 12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
DRB 12 Éternel des armées ! bienheureux l'homme qui se confie en toi !
NEG 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
S21 12 car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier.
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien
à ceux qui marchent dans l'intégrité.
BCC 13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !
NEG 13 Eternel des armées!
Heureux l'homme qui se confie en toi!
S21 13 Eternel, maître de l'univers,
heureux l'homme qui se confie en toi!
DRB 3 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !
NEG 3 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel,
Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
S21 3 Mon âme soupire et même languit
après les parvis de l'Eternel.
Tout mon être pousse des cris de joie
vers le Dieu vivant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées