Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 84

Ps 84 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. 2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! 2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. 4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! 5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla. 6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées. 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. 8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : 9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla. 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants. 12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. 13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !

Ps 84 (Segond avec Strong)

   1 (84:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la guitthith 01665. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (84:2) Que tes demeures 04908 sont aimables 03039, Eternel 03068 des armées 06635! 2 (84:3) Mon âme 05315 soupire 03700 8738 et languit 03615 8804 après les parvis 02691 de l'Eternel 03068, Mon coeur 03820 et ma chair 01320 poussent des cris 07442 8762 vers le Dieu 0410 vivant 02416. 3 (84:4) Le passereau 06833 même trouve 04672 8804 une maison 01004, Et l'hirondelle 01866 un nid 07064 où elle dépose 07896 8804 ses petits 0667… Tes autels 04196, Eternel 03068 des armées 06635! Mon roi 04428 et mon Dieu 0430! 4 (84:5) Heureux 0835 ceux qui habitent 03427 8802 ta maison 01004! Ils peuvent te célébrer 01984 8762 encore. Pause 05542. 5 (84:6) Heureux 0835 ceux 0120 qui placent en toi leur appui 05797! Ils trouvent dans leur coeur 03824 des chemins 04546 tout tracés. 6 (84:7) Lorsqu'ils traversent 05674 8802 la vallée 06010 de Baca 01056 8676 01057, Ils la transforment 07896 8799 en un lieu plein de sources 04599, Et la pluie 04175 la couvre 05844 8799 aussi de bénédictions 01293. 7 (84:8) Leur force 02428 02428 augmente 03212 8799 pendant la marche, Et ils se présentent 07200 8735 devant Dieu 0430 à Sion 06726.
   8 (84:9) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635, écoute 08085 8798 ma prière 08605! Prête l'oreille 0238 8685, Dieu 0430 de Jacob 03290! Pause 05542. 9 (84:10) Toi qui es notre bouclier 04043, vois 07200 8798, ô Dieu 0430! Et regarde 05027 8685 la face 06440 de ton oint 04899! 10 (84:11) Mieux 02896 vaut un jour 03117 dans tes parvis 02691 que mille 0505 ailleurs; Je préfère 0977 8804 me tenir sur le seuil 05605 8705 de la maison 01004 de mon Dieu 0430, Plutôt que d'habiter 01752 8800 sous les tentes 0168 de la méchanceté 07562. 11 (84:12) Car l'Eternel 03068 Dieu 0430 est un soleil 08121 et un bouclier 04043, L'Eternel 03068 donne 05414 8799 la grâce 02580 et la gloire 03519, Il ne refuse 04513 8799 aucun bien 02896 à ceux qui marchent 01980 8802 dans l'intégrité 08549. 12 (84:13) Eternel 03068 des armées 06635! Heureux 0835 l'homme 0120 qui se confie 0982 8802 en toi!

Ps 84 (Martin)

Plainte du Prophète, sur ce qu'il était contraint d'être absent des saintes assemblées.

   1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. 2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles ! 3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant. 4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu ! 5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. 6 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus ! 7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.
   8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. 9 Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah. 10 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. 11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. 12 Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. 13 Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !

Ps 84 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith. 2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables! 3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant. 4 Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu! 5 Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause). 6 Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison! 7 Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.
   8 Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion. 9 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille! 10 O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint! 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants. 12 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. 13 Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!

Ps 84 (Segond 21)

Bénédiction dans la maison de Dieu

1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume des descendants de Koré.
2 Combien tes résidences sont aimées,
Eternel, maître de l'univers!
3 Mon âme soupire et même languit
après les parvis de l'Eternel.
Tout mon être pousse des cris de joie
vers le Dieu vivant.
4 Même le moineau trouve une maison,
et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits.
Moi, je soupire après tes autels,
Eternel, maître de l'univers,
mon roi et mon Dieu!
5 Heureux ceux qui habitent ta maison:
ils peuvent te célébrer sans cesse.    – Pause.
6 Heureux ceux qui trouvent leur force en toi:
ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée des pleurs,
ils la transforment en un lieu plein de sources,
et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
8 Leur force augmente pendant la marche,
et ils se présentent devant Dieu à Sion.
9 Eternel, Dieu de l'univers, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob!          – Pause.
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,
regarde le visage de celui que tu as désigné par onction!
11 Mieux vaut un jour dans tes parvis
que 1000 ailleurs.
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants,
12 car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier.
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien
à ceux qui marchent dans l'intégrité.
13 Eternel, maître de l'univers,
heureux l'homme qui se confie en toi!

Ps 84 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־ קֹ֥רַח מִזְמֽוֹר׃ 2 מַה־ יְּדִיד֥וֹת מִשְׁכְּנוֹתֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ 3 נִכְסְפָ֬ה וְגַם־ כָּלְתָ֨ה ׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְר֪וֹת יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־ חָֽי׃ 4 גַּם־ צִפּ֨וֹר ׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֤וֹר ׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־ שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־ מִ֭זְבְּחוֹתֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃ 5 אַ֭שְׁרֵי יוֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ ע֝֗וֹד יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה׃ 6 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם׃ 7 עֹבְרֵ֤י ׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־ בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה׃ 8 יֵ֭לְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־ חָ֑יִל יֵרָאֶ֖ה אֶל־ אֱלֹהִ֣ים בְּצִיּֽוֹן׃ 9 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאוֹת שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃ 10 מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃ 11 כִּ֤י טֽוֹב־ י֥וֹם בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתּוֹפֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־ רֶֽשַׁע׃ 12 כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃ 13 יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת אַֽשְׁרֵ֥י אָ֝דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées