Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 84

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.

S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume des descendants de Koré.

BCC 2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.

NEG 2 Que tes demeures sont aimables,
Eternel des armées!

S21 2 Combien tes résidences sont aimées,
Eternel, maître de l'univers!

BCC 4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !

NEG 4 Le passereau même trouve une maison,
Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits…
Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!

S21 4 Même le moineau trouve une maison,
et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits.
Moi, je soupire après tes autels,
Eternel, maître de l'univers,
mon roi et mon Dieu!

BCC 5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.

NEG 5 Heureux ceux qui habitent ta maison!
Ils peuvent te célébrer encore. - Pause.

S21 5 Heureux ceux qui habitent ta maison:
ils peuvent te célébrer sans cesse.    – Pause.

BCC 6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.

NEG 6 Heureux ceux qui placent en toi leur appui!
Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.

S21 6 Heureux ceux qui trouvent leur force en toi:
ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.

BCC 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.

NEG 7 Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca,
Ils la transforment en un lieu plein de sources,
Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.

S21 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des pleurs,
ils la transforment en un lieu plein de sources,
et la pluie la couvre aussi de bénédictions.

BCC 8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :

NEG 8 Leur force augmente pendant la marche,
Et ils se présentent devant Dieu à Sion.

S21 8 Leur force augmente pendant la marche,
et ils se présentent devant Dieu à Sion.

BCC 9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.

NEG 9 Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob! - Pause.

S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob!          – Pause.

BCC 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !

NEG 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu!
Et regarde la face de ton oint!

S21 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,
regarde le visage de celui que tu as désigné par onction!

BCC 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.

NEG 11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs;
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.

S21 11 Mieux vaut un jour dans tes parvis
que 1000 ailleurs.
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants,

BCC 12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.

NEG 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

S21 12 car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier.
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien
à ceux qui marchent dans l'intégrité.

BCC 13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !

NEG 13 Eternel des armées!
Heureux l'homme qui se confie en toi!

S21 13 Eternel, maître de l'univers,
heureux l'homme qui se confie en toi!

NEG 3 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel,
Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.

S21 3 Mon âme soupire et même languit
après les parvis de l'Eternel.
Tout mon être pousse des cris de joie
vers le Dieu vivant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées