Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 84

DRB 1 Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées !

KJV 1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.

VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־ קֹ֥רַח מִזְמֽוֹר׃

DRB 2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le *Dieu vivant.

KJV 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.

OST 2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!

VULC 2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ;
avertisti captivitatem Jacob.

WLC 2 מַה־ יְּדִיד֥וֹת מִשְׁכְּנוֹתֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

DRB 3 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !

KJV 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.

OST 3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

VULC 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;
operuisti omnia peccata eorum.

WLC 3 נִכְסְפָ֬ה וְגַם־ כָּלְתָ֨ה ׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְר֪וֹת יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־ חָֽי׃

DRB 4 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront incessamment ! Sélah.

KJV 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.

OST 4 Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu!

VULC 4 Mitigasti omnem iram tuam ;
avertisti ab ira indignationis tuæ.

WLC 4 גַּם־ צִפּ֨וֹר ׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֤וֹר ׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־ שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־ מִ֭זְבְּחוֹתֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃

DRB 5 Bienheureux l'homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés !

KJV 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.

OST 5 Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).

VULC 5 Converte nos, Deus salutaris noster,
et averte iram tuam a nobis.

WLC 5 אַ֭שְׁרֵי יוֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ ע֝֗וֹד יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה׃

DRB 6 Passant par la vallée de Baca*, ils en font une fontaine ; la pluie** aussi la couvre de bénédictions.

KJV 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

OST 6 Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!

VULC 6 Numquid in æternum irasceris nobis ?
aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?

WLC 6 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם׃

DRB 7 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.

KJV 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.

OST 7 Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.

VULC 7 Deus, tu conversus vivificabis nos,
et plebs tua lætabitur in te.

WLC 7 עֹבְרֵ֤י ׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־ בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה׃

DRB 8 Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l'oreille. Sélah.

KJV 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.

OST 8 Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.

VULC 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
et salutare tuum da nobis.

WLC 8 יֵ֭לְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־ חָ֑יִל יֵרָאֶ֖ה אֶל־ אֱלֹהִ֣ים בְּצִיּֽוֹן׃

DRB 9 Toi, notre bouclier ! - vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.

KJV 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.

OST 9 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!

VULC 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad cor.

WLC 9 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאוֹת שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃

DRB 10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.

KJV 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

OST 10 O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!

VULC 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.

WLC 10 מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃

DRB 11 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l'Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

KJV 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

OST 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.

VULC 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;
justitia et pax osculatæ sunt.

WLC 11 כִּ֤י טֽוֹב־ י֥וֹם בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתּוֹפֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־ רֶֽשַׁע׃

DRB 12 Éternel des armées ! bienheureux l'homme qui se confie en toi !

KJV 12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

OST 12 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

VULC 12 Veritas de terra orta est,
et justitia de cælo prospexit.

WLC 12 כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃

OST 13 Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!

VULC 13 Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.

WLC 13 יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת אַֽשְׁרֵ֥י אָ֝דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ׃

VULC 14 Justitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées