Comparer
Psaumes 84DRB 1 Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées !
VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.
DRB 2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le *Dieu vivant.
VULC 2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ;
avertisti captivitatem Jacob.
DRB 3 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !
VULC 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;
operuisti omnia peccata eorum.
DRB 4 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront incessamment ! Sélah.
VULC 4 Mitigasti omnem iram tuam ;
avertisti ab ira indignationis tuæ.
DRB 5 Bienheureux l'homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés !
VULC 5 Converte nos, Deus salutaris noster,
et averte iram tuam a nobis.
DRB 6 Passant par la vallée de Baca*, ils en font une fontaine ; la pluie** aussi la couvre de bénédictions.
VULC 6 Numquid in æternum irasceris nobis ?
aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?
DRB 7 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
VULC 7 Deus, tu conversus vivificabis nos,
et plebs tua lætabitur in te.
DRB 8 Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l'oreille. Sélah.
VULC 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
et salutare tuum da nobis.
DRB 9 Toi, notre bouclier ! - vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.
VULC 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad cor.
DRB 10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
VULC 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.
DRB 11 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l'Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
VULC 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;
justitia et pax osculatæ sunt.
DRB 12 Éternel des armées ! bienheureux l'homme qui se confie en toi !
VULC 12 Veritas de terra orta est,
et justitia de cælo prospexit.
VULC 13 Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.
VULC 14 Justitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées