Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 84

KJV 1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!

LSG 1 (84:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (84:2) Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées !

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.

KJV 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.

LSG 2 (84:3) Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.

MAR 2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles !

NEG 2 Que tes demeures sont aimables,
Eternel des armées!

KJV 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.

LSG 3 (84:4) Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu !

MAR 3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.

NEG 3 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel,
Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.

KJV 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.

LSG 4 (84:5) Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.

MAR 4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !

NEG 4 Le passereau même trouve une maison,
Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits…
Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!

KJV 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.

LSG 5 (84:6) Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.

MAR 5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.

NEG 5 Heureux ceux qui habitent ta maison!
Ils peuvent te célébrer encore. - Pause.

KJV 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

LSG 6 (84:7) Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.

MAR 6 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus !

NEG 6 Heureux ceux qui placent en toi leur appui!
Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.

KJV 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.

LSG 7 (84:8) Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion.

MAR 7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.

NEG 7 Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca,
Ils la transforment en un lieu plein de sources,
Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.

KJV 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.

LSG 8 (84:9) Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l'oreille, Dieu de Jacob ! Pause.

MAR 8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.

NEG 8 Leur force augmente pendant la marche,
Et ils se présentent devant Dieu à Sion.

KJV 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.

LSG 9 (84:10) Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint !

MAR 9 Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah.

NEG 9 Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob! - Pause.

KJV 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

LSG 10 (84:11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.

MAR 10 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.

NEG 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu!
Et regarde la face de ton oint!

KJV 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

LSG 11 (84:12) Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

MAR 11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.

NEG 11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs;
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.

KJV 12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

LSG 12 (84:13) Éternel des armées ! Heureux l'homme qui se confie en toi !

MAR 12 Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

NEG 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

MAR 13 Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !

NEG 13 Eternel des armées!
Heureux l'homme qui se confie en toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées