Comparer
Psaumes 84Ps 84 (King James)
1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. 12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
Ps 84 (Martin)
Plainte du Prophète, sur ce qu'il était contraint d'être absent des saintes assemblées.
1
Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. 2
Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles ! 3
Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant. 4
Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu ! 5
Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. 6
Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus ! 7
Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.
8
Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. 9
Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah. 10
Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. 11
Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. 12
Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. 13
Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées