Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 84

KJV 1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!

NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.

VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.

KJV 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.

NEG 2 Que tes demeures sont aimables,
Eternel des armées!

VULC 2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ;
avertisti captivitatem Jacob.

KJV 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.

NEG 3 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel,
Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.

VULC 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;
operuisti omnia peccata eorum.

KJV 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.

NEG 4 Le passereau même trouve une maison,
Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits…
Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!

VULC 4 Mitigasti omnem iram tuam ;
avertisti ab ira indignationis tuæ.

KJV 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.

NEG 5 Heureux ceux qui habitent ta maison!
Ils peuvent te célébrer encore. - Pause.

VULC 5 Converte nos, Deus salutaris noster,
et averte iram tuam a nobis.

KJV 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

NEG 6 Heureux ceux qui placent en toi leur appui!
Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.

VULC 6 Numquid in æternum irasceris nobis ?
aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?

KJV 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.

NEG 7 Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca,
Ils la transforment en un lieu plein de sources,
Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.

VULC 7 Deus, tu conversus vivificabis nos,
et plebs tua lætabitur in te.

KJV 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.

NEG 8 Leur force augmente pendant la marche,
Et ils se présentent devant Dieu à Sion.

VULC 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
et salutare tuum da nobis.

KJV 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.

NEG 9 Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob! - Pause.

VULC 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad cor.

KJV 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

NEG 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu!
Et regarde la face de ton oint!

VULC 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.

KJV 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

NEG 11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs;
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.

VULC 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;
justitia et pax osculatæ sunt.

KJV 12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

NEG 12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

VULC 12 Veritas de terra orta est,
et justitia de cælo prospexit.

NEG 13 Eternel des armées!
Heureux l'homme qui se confie en toi!

VULC 13 Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.

VULC 14 Justitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées