Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 85

BAN 1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.

BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

DRB 1 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

BAN 2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ;
Tu avais ramené les captifs de Jacob ;

BCC 2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh ; tu as ramené les captifs de Jacob ;

DRB 2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.

OST 2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.

BAN 3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ;
Tu avais couvert tout leur péché.
(Jeu d'instruments.)

BCC 3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple ; tu as couvert tous ses péchés ; ‒ Séla.

DRB 3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

OST 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

BAN 4 Tu avais retiré tout ton courroux,
Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...

BCC 4 tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

DRB 4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.

OST 4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

BAN 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut !
Et mets fin à ton indignation contre nous !

BCC 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.

DRB 5 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?

OST 5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!

BAN 6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ?
Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

BCC 6 Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?

DRB 6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

OST 6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

BAN 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

BCC 7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

DRB 7 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

OST 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

BAN 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel,
Et nous accorde ton salut !

BCC 8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

DRB 8 J'écouterai ce que dira *Dieu, l'Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints*. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie !

OST 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!

BAN 9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ;
Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles.
Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !

BCC 9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : ‒ Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.

DRB 9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.

OST 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.

BAN 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.

BCC 10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.

DRB 10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.

OST 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.

BAN 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ;
La justice et la paix se sont embrassées.

BCC 11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront.

DRB 11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

OST 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.

BAN 12 La fidélité germera de la terre,
Et la justice regardera des cieux.

BCC 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.

DRB 12 L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.

OST 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

BAN 13 L'Eternel aussi donnera ses biens,
Et notre terre donnera ses fruits.

BCC 13 Yahweh lui-même accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit.

DRB 13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses* pas sur le chemin.

OST 13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.

BAN 14 La justice marchera devant lui
Et prendra garde au chemin de ses pas.

BCC 14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.

OST 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées