Comparer
Psaumes 85BAN 1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
LSG 1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
BAN 2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ;
Tu avais ramené les captifs de Jacob ;
BCC 2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh ; tu as ramené les captifs de Jacob ;
LSG 2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.
NEG 2 Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel!
Tu as ramené les captifs de Jacob;
OST 2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.
BAN 3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ;
Tu avais couvert tout leur péché.
(Jeu d'instruments.)
BCC 3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple ; tu as couvert tous ses péchés ; ‒ Séla.
LSG 3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
NEG 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple,
Tu as couvert tous ses péchés; - Pause.
OST 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
BAN 4 Tu avais retiré tout ton courroux,
Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...
BCC 4 tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
LSG 4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !
NEG 4 Tu as retiré toute ta fureur,
Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
OST 4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
BAN 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut !
Et mets fin à ton indignation contre nous !
BCC 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.
LSG 5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
NEG 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut!
Cesse ton indignation contre nous!
OST 5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!
BAN 6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ?
Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
BCC 6 Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
LSG 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
NEG 6 T'irriteras-tu contre nous à jamais?
Prolongeras-tu ta colère éternellement?
OST 6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
BAN 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
BCC 7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
LSG 7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !
NEG 7 Ne nous rendras-tu pas à la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
OST 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
BAN 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel,
Et nous accorde ton salut !
BCC 8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
LSG 8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
NEG 8 Eternel! fais-nous voir ta bonté,
Et accorde-nous ton salut!
OST 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!
BAN 9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ;
Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles.
Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !
BCC 9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : ‒ Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
LSG 9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
NEG 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel;
Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
OST 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.
BAN 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.
BCC 10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
LSG 10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ;
NEG 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.
OST 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
BAN 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ;
La justice et la paix se sont embrassées.
BCC 11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront.
LSG 11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
NEG 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
La justice et la paix s'embrassent;
OST 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.
BAN 12 La fidélité germera de la terre,
Et la justice regardera des cieux.
BCC 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
LSG 12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
NEG 12 La fidélité germe de la terre,
Et la justice regarde du haut des cieux.
OST 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
BAN 13 L'Eternel aussi donnera ses biens,
Et notre terre donnera ses fruits.
BCC 13 Yahweh lui-même accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit.
LSG 13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
NEG 13 L'Eternel aussi accordera le bonheur,
Et notre terre donnera ses fruits.
OST 13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.
BAN 14 La justice marchera devant lui
Et prendra garde au chemin de ses pas.
BCC 14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.
NEG 14 La justice marchera devant lui,
Et imprimera ses pas sur le chemin.
OST 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées