Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 85

BAN 1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.

DRB 1 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.

KJV 1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.

LSG 1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

VULC 1 Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,
quoniam inops et pauper sum ego.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃

BAN 2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ;
Tu avais ramené les captifs de Jacob ;

DRB 2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.

KJV 2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.

LSG 2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.

MAR 2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.

S21 2 Tu as été favorable à ton pays, Eternel,
tu as rétabli Jacob.

VULC 2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.

WLC 2 רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ יַעֲקֹֽב׃

BAN 3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ;
Tu avais couvert tout leur péché.
(Jeu d'instruments.)

DRB 3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

KJV 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.

LSG 3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

MAR 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.

S21 3 Tu as pardonné la faute de ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés.           – Pause.

VULC 3 Miserere mei, Domine,
quoniam ad te clamavi tota die ;

WLC 3 נָ֭שָׂאתָ עֲוֺ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־ חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃

BAN 4 Tu avais retiré tout ton courroux,
Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...

DRB 4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.

KJV 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.

LSG 4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !

MAR 4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

S21 4 Tu as retiré toute ta fureur,
tu as renoncé à ton ardente colère.

VULC 4 lætifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.

WLC 4 אָסַ֥פְתָּ כָל־ עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃

BAN 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut !
Et mets fin à ton indignation contre nous !

DRB 5 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?

KJV 5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?

LSG 5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?

MAR 5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.

S21 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut,
mets fin à ton indignation contre nous!

VULC 5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,
et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te.

WLC 5 שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃

BAN 6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ?
Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

DRB 6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

KJV 6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?

LSG 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

MAR 6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

S21 6 Es-tu irrité contre nous pour toujours?
Ta colère durera-t-elle de génération en génération?

VULC 6 Auribus percipe, Domine, orationem meam,
et intende voci deprecationis meæ.

WLC 6 הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־ בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

BAN 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

DRB 7 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

KJV 7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.

LSG 7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !

MAR 7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

S21 7 Ne veux-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?

VULC 7 In die tribulationis meæ clamavi ad te,
quia exaudisti me.

WLC 7 הֲֽלֹא־ אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־ בָֽךְ׃

BAN 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel,
Et nous accorde ton salut !

DRB 8 J'écouterai ce que dira *Dieu, l'Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints*. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie !

KJV 8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

LSG 8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

MAR 8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.

S21 8 Eternel, fais-nous voir ta bonté
et accorde-nous ton salut!

VULC 8 Non est similis tui in diis, Domine,
et non est secundum opera tua.

WLC 8 הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־ לָֽנוּ׃

BAN 9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ;
Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles.
Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !

DRB 9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.

KJV 9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.

LSG 9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.

MAR 9 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.

S21 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel,
car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

VULC 9 Omnes gentes quascumque fecisti venient,
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum.

WLC 9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־ יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־ עַמּ֥וֹ וְאֶל־ חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־ יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃

BAN 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.

DRB 10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.

KJV 10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.

LSG 10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ;

MAR 10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.

S21 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
et ainsi la gloire habitera notre pays.

VULC 10 Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ;
tu es Deus solus.

WLC 10 אַ֤ךְ ׀ קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ׃

BAN 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ;
La justice et la paix se sont embrassées.

DRB 11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

KJV 11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

LSG 11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.

MAR 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.

S21 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
la justice et la paix s'embrassent;

VULC 11 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ;
lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.

WLC 11 חֶֽסֶד־ וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ׃

BAN 12 La fidélité germera de la terre,
Et la justice regardera des cieux.

DRB 12 L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.

KJV 12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.

LSG 12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.

MAR 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

S21 12 la fidélité pousse de la terre,
et la justice se penche du haut du ciel.

VULC 12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,
et glorificabo nomen tuum in æternum :

WLC 12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃

BAN 13 L'Eternel aussi donnera ses biens,
Et notre terre donnera ses fruits.

DRB 13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses* pas sur le chemin.

KJV 13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.

LSG 13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.

MAR 13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.

S21 13 L'Eternel lui-même accordera le bonheur,
et notre terre donnera ses produits.

VULC 13 quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori.

WLC 13 גַּם־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ׃

BAN 14 La justice marchera devant lui
Et prendra garde au chemin de ses pas.

MAR 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

S21 14 La justice marchera devant lui
et tracera le chemin devant ses pas.

VULC 14 Deus, iniqui insurrexerunt super me,
et synagoga potentium quæsierunt animam meam :
et non proposuerunt te in conspectu suo.

WLC 14 צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו׃

VULC 15 Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ;
patiens, et multæ misericordiæ, et verax.

VULC 16 Respice in me, et miserere mei ;
da imperium tuum puero tuo,
et salvum fac filium ancillæ tuæ.

VULC 17 Fac mecum signum in bonum,
ut videant qui oderunt me, et confundantur :
quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées