Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 85

BAN 1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.

DRB 1 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.

KJV 1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.

LSGS 1 (85:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (85:2) Tu as été favorable 07521 8804 à ton pays 0776, ô Eternel 03068! Tu as ramené 07725 8804 les captifs 07622 8675 07622 de Jacob 03290;

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

BAN 2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ;
Tu avais ramené les captifs de Jacob ;

DRB 2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.

KJV 2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.

LSGS 2 (85:3) Tu as pardonné 05375 8804 l'iniquité 05771 de ton peuple 05971, Tu as couvert 03680 8765 tous ses péchés 02403; Pause 05542.

MAR 2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.

OST 2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.

BAN 3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ;
Tu avais couvert tout leur péché.
(Jeu d'instruments.)

DRB 3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

KJV 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.

LSGS 3 (85:4) Tu as retiré 0622 8804 toute ta fureur 05678, Tu es revenu 07725 8689 de l'ardeur 02740 de ta colère 0639.

MAR 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.

OST 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

BAN 4 Tu avais retiré tout ton courroux,
Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...

DRB 4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.

KJV 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.

LSGS 4 (85:5) Rétablis 07725 8798-nous, Dieu 0430 de notre salut 03468! Cesse 06565 8685 ton indignation 03708 contre nous!

MAR 4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

OST 4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

BAN 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut !
Et mets fin à ton indignation contre nous !

DRB 5 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?

KJV 5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?

LSGS 5 (85:6) T'irriteras 0599 8799-tu contre nous à jamais 05769? Prolongeras 04900 8799-tu ta colère 0639 éternellement 01755 01755?

MAR 5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.

OST 5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!

BAN 6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ?
Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

DRB 6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

KJV 6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?

LSGS 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie 02421 8762 07725 8799, Afin que ton peuple 05971 se réjouisse 08055 8799 en toi?

MAR 6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

OST 6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

BAN 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

DRB 7 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

KJV 7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.

LSGS 7 (85:8) Eternel 03068! fais-nous voir 07200 8685 ta bonté 02617, Et accorde 05414 8799-nous ton salut 03468!

MAR 7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

OST 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

BAN 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel,
Et nous accorde ton salut !

DRB 8 J'écouterai ce que dira *Dieu, l'Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints*. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie !

KJV 8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

LSGS 8 (85:9) J'écouterai 08085 8799 ce que dit 01696 8762 Dieu 0410, l'Eternel 03068; Car il parle 01696 8762 de paix 07965 à son peuple 05971 et à ses fidèles 02623, Pourvu qu'ils ne retombent 07725 8799 pas dans la folie 03690.

MAR 8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.

OST 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!

BAN 9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ;
Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles.
Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !

DRB 9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.

KJV 9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.

LSGS 9 (85:10) Oui, son salut 03468 est près 07138 de ceux qui le craignent 03373, Afin que la gloire 03519 habite 07931 8800 dans notre pays 0776.

MAR 9 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.

OST 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.

BAN 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.

DRB 10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.

KJV 10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.

LSGS 10 (85:11) La bonté 02617 et la fidélité 0571 se rencontrent 06298 8738, La justice 06664 et la paix 07965 s'embrassent 05401 8804;

MAR 10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.

OST 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.

BAN 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ;
La justice et la paix se sont embrassées.

DRB 11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

KJV 11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

LSGS 11 (85:12) La fidélité 0571 germe 06779 8799 de la terre 0776, Et la justice 06664 regarde 08259 8738 du haut des cieux 08064.

MAR 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.

OST 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.

BAN 12 La fidélité germera de la terre,
Et la justice regardera des cieux.

DRB 12 L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.

KJV 12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.

LSGS 12 (85:13) L'Eternel 03068 aussi accordera 05414 8799 le bonheur 02896, Et notre terre 0776 donnera 05414 8799 ses fruits 02981.

MAR 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

OST 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

BAN 13 L'Eternel aussi donnera ses biens,
Et notre terre donnera ses fruits.

DRB 13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses* pas sur le chemin.

KJV 13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.

LSGS 13 (85:14) La justice 06664 marchera 01980 8762 devant 06440 lui, Et imprimera 07760 8799 ses pas 06471 sur le chemin 01870.

MAR 13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.

OST 13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.

BAN 14 La justice marchera devant lui
Et prendra garde au chemin de ses pas.

MAR 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

OST 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées