Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 85

BAN 1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.

DRB 1 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.

KJV 1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.

BAN 2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ;
Tu avais ramené les captifs de Jacob ;

DRB 2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.

KJV 2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.

BAN 3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ;
Tu avais couvert tout leur péché.
(Jeu d'instruments.)

DRB 3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

KJV 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.

BAN 4 Tu avais retiré tout ton courroux,
Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...

DRB 4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.

KJV 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.

BAN 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut !
Et mets fin à ton indignation contre nous !

DRB 5 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?

KJV 5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?

BAN 6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ?
Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

DRB 6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

KJV 6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?

BAN 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

DRB 7 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

KJV 7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.

BAN 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel,
Et nous accorde ton salut !

DRB 8 J'écouterai ce que dira *Dieu, l'Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints*. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie !

KJV 8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

BAN 9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ;
Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles.
Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !

DRB 9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.

KJV 9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.

BAN 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.

DRB 10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.

KJV 10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.

BAN 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ;
La justice et la paix se sont embrassées.

DRB 11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

KJV 11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

BAN 12 La fidélité germera de la terre,
Et la justice regardera des cieux.

DRB 12 L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.

KJV 12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.

BAN 13 L'Eternel aussi donnera ses biens,
Et notre terre donnera ses fruits.

DRB 13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses* pas sur le chemin.

KJV 13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.

BAN 14 La justice marchera devant lui
Et prendra garde au chemin de ses pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées