Comparer
Psaumes 85BAN 1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.
DRB 1 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
BAN 2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ;
Tu avais ramené les captifs de Jacob ;
DRB 2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.
S21 2 Tu as été favorable à ton pays, Eternel,
tu as rétabli Jacob.
WLC 2 רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ יַעֲקֹֽב׃
BAN 3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ;
Tu avais couvert tout leur péché.
(Jeu d'instruments.)
DRB 3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
S21 3 Tu as pardonné la faute de ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés. – Pause.
WLC 3 נָ֭שָׂאתָ עֲוֺ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־ חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃
BAN 4 Tu avais retiré tout ton courroux,
Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...
DRB 4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
S21 4 Tu as retiré toute ta fureur,
tu as renoncé à ton ardente colère.
WLC 4 אָסַ֥פְתָּ כָל־ עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃
BAN 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut !
Et mets fin à ton indignation contre nous !
DRB 5 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?
S21 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut,
mets fin à ton indignation contre nous!
WLC 5 שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃
BAN 6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ?
Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
DRB 6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
S21 6 Es-tu irrité contre nous pour toujours?
Ta colère durera-t-elle de génération en génération?
WLC 6 הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־ בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
BAN 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
DRB 7 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
S21 7 Ne veux-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?
WLC 7 הֲֽלֹא־ אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־ בָֽךְ׃
BAN 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel,
Et nous accorde ton salut !
DRB 8 J'écouterai ce que dira *Dieu, l'Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints*. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie !
S21 8 Eternel, fais-nous voir ta bonté
et accorde-nous ton salut!
WLC 8 הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־ לָֽנוּ׃
BAN 9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ;
Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles.
Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !
DRB 9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.
S21 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel,
car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
WLC 9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־ יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־ עַמּ֥וֹ וְאֶל־ חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־ יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃
BAN 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.
DRB 10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.
S21 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
et ainsi la gloire habitera notre pays.
WLC 10 אַ֤ךְ ׀ קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ׃
BAN 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ;
La justice et la paix se sont embrassées.
DRB 11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
S21 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
la justice et la paix s'embrassent;
WLC 11 חֶֽסֶד־ וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ׃
BAN 12 La fidélité germera de la terre,
Et la justice regardera des cieux.
DRB 12 L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.
S21 12 la fidélité pousse de la terre,
et la justice se penche du haut du ciel.
WLC 12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃
BAN 13 L'Eternel aussi donnera ses biens,
Et notre terre donnera ses fruits.
DRB 13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses* pas sur le chemin.
S21 13 L'Eternel lui-même accordera le bonheur,
et notre terre donnera ses produits.
WLC 13 גַּם־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ׃
BAN 14 La justice marchera devant lui
Et prendra garde au chemin de ses pas.
S21 14 La justice marchera devant lui
et tracera le chemin devant ses pas.
WLC 14 צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées