Comparer
Psaumes 85BAN 1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.
KJV 1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
LSG 1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;
MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
BAN 2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ;
Tu avais ramené les captifs de Jacob ;
KJV 2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
LSG 2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.
MAR 2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.
WLC 2 רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ יַעֲקֹֽב׃
BAN 3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ;
Tu avais couvert tout leur péché.
(Jeu d'instruments.)
KJV 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
LSG 3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
MAR 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.
WLC 3 נָ֭שָׂאתָ עֲוֺ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־ חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃
BAN 4 Tu avais retiré tout ton courroux,
Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...
KJV 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
LSG 4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !
MAR 4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.
WLC 4 אָסַ֥פְתָּ כָל־ עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃
BAN 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut !
Et mets fin à ton indignation contre nous !
KJV 5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
LSG 5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
MAR 5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.
WLC 5 שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃
BAN 6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ?
Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
KJV 6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
LSG 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
MAR 6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
WLC 6 הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־ בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
BAN 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
KJV 7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
LSG 7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !
MAR 7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
WLC 7 הֲֽלֹא־ אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־ בָֽךְ׃
BAN 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel,
Et nous accorde ton salut !
KJV 8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
LSG 8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
MAR 8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.
WLC 8 הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־ לָֽנוּ׃
BAN 9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ;
Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles.
Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !
KJV 9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
LSG 9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
MAR 9 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.
WLC 9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־ יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־ עַמּ֥וֹ וְאֶל־ חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־ יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃
BAN 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.
KJV 10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
LSG 10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ;
MAR 10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.
WLC 10 אַ֤ךְ ׀ קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ׃
BAN 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ;
La justice et la paix se sont embrassées.
KJV 11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
LSG 11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
MAR 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.
WLC 11 חֶֽסֶד־ וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ׃
BAN 12 La fidélité germera de la terre,
Et la justice regardera des cieux.
KJV 12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
LSG 12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
MAR 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
WLC 12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃
BAN 13 L'Eternel aussi donnera ses biens,
Et notre terre donnera ses fruits.
KJV 13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
LSG 13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
MAR 13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.
WLC 13 גַּם־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ׃
BAN 14 La justice marchera devant lui
Et prendra garde au chemin de ses pas.
MAR 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
WLC 14 צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées