Comparer
Psaumes 85BAN 1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.
LSG 1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
BAN 2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ;
Tu avais ramené les captifs de Jacob ;
LSG 2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.
NEG 2 Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel!
Tu as ramené les captifs de Jacob;
OST 2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.
S21 2 Tu as été favorable à ton pays, Eternel,
tu as rétabli Jacob.
BAN 3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ;
Tu avais couvert tout leur péché.
(Jeu d'instruments.)
LSG 3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
NEG 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple,
Tu as couvert tous ses péchés; - Pause.
OST 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
S21 3 Tu as pardonné la faute de ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés. – Pause.
BAN 4 Tu avais retiré tout ton courroux,
Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...
LSG 4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !
NEG 4 Tu as retiré toute ta fureur,
Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
OST 4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
S21 4 Tu as retiré toute ta fureur,
tu as renoncé à ton ardente colère.
BAN 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut !
Et mets fin à ton indignation contre nous !
LSG 5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
NEG 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut!
Cesse ton indignation contre nous!
OST 5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!
S21 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut,
mets fin à ton indignation contre nous!
BAN 6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ?
Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
LSG 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
NEG 6 T'irriteras-tu contre nous à jamais?
Prolongeras-tu ta colère éternellement?
OST 6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
S21 6 Es-tu irrité contre nous pour toujours?
Ta colère durera-t-elle de génération en génération?
BAN 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
LSG 7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !
NEG 7 Ne nous rendras-tu pas à la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
OST 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
S21 7 Ne veux-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?
BAN 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel,
Et nous accorde ton salut !
LSG 8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
NEG 8 Eternel! fais-nous voir ta bonté,
Et accorde-nous ton salut!
OST 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!
S21 8 Eternel, fais-nous voir ta bonté
et accorde-nous ton salut!
BAN 9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ;
Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles.
Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !
LSG 9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
NEG 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel;
Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
OST 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.
S21 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel,
car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
BAN 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.
LSG 10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ;
NEG 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.
OST 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
S21 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
et ainsi la gloire habitera notre pays.
BAN 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ;
La justice et la paix se sont embrassées.
LSG 11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
NEG 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
La justice et la paix s'embrassent;
OST 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.
S21 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
la justice et la paix s'embrassent;
BAN 12 La fidélité germera de la terre,
Et la justice regardera des cieux.
LSG 12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
NEG 12 La fidélité germe de la terre,
Et la justice regarde du haut des cieux.
OST 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
S21 12 la fidélité pousse de la terre,
et la justice se penche du haut du ciel.
BAN 13 L'Eternel aussi donnera ses biens,
Et notre terre donnera ses fruits.
LSG 13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
NEG 13 L'Eternel aussi accordera le bonheur,
Et notre terre donnera ses fruits.
OST 13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.
S21 13 L'Eternel lui-même accordera le bonheur,
et notre terre donnera ses produits.
BAN 14 La justice marchera devant lui
Et prendra garde au chemin de ses pas.
NEG 14 La justice marchera devant lui,
Et imprimera ses pas sur le chemin.
OST 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
S21 14 La justice marchera devant lui
et tracera le chemin devant ses pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées