Comparer
Psaumes 85BAN 1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.
LSG 1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
VULC 1 Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,
quoniam inops et pauper sum ego.
BAN 2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ;
Tu avais ramené les captifs de Jacob ;
LSG 2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.
OST 2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.
S21 2 Tu as été favorable à ton pays, Eternel,
tu as rétabli Jacob.
VULC 2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.
BAN 3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ;
Tu avais couvert tout leur péché.
(Jeu d'instruments.)
LSG 3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
OST 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
S21 3 Tu as pardonné la faute de ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés. – Pause.
VULC 3 Miserere mei, Domine,
quoniam ad te clamavi tota die ;
BAN 4 Tu avais retiré tout ton courroux,
Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...
LSG 4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !
OST 4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
S21 4 Tu as retiré toute ta fureur,
tu as renoncé à ton ardente colère.
VULC 4 lætifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
BAN 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut !
Et mets fin à ton indignation contre nous !
LSG 5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
OST 5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!
S21 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut,
mets fin à ton indignation contre nous!
VULC 5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,
et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te.
BAN 6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ?
Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
LSG 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
OST 6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
S21 6 Es-tu irrité contre nous pour toujours?
Ta colère durera-t-elle de génération en génération?
VULC 6 Auribus percipe, Domine, orationem meam,
et intende voci deprecationis meæ.
BAN 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
LSG 7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !
OST 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
S21 7 Ne veux-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?
VULC 7 In die tribulationis meæ clamavi ad te,
quia exaudisti me.
BAN 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel,
Et nous accorde ton salut !
LSG 8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
OST 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!
S21 8 Eternel, fais-nous voir ta bonté
et accorde-nous ton salut!
VULC 8 Non est similis tui in diis, Domine,
et non est secundum opera tua.
BAN 9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ;
Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles.
Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !
LSG 9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
OST 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.
S21 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel,
car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
VULC 9 Omnes gentes quascumque fecisti venient,
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum.
BAN 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.
LSG 10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ;
OST 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
S21 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
et ainsi la gloire habitera notre pays.
VULC 10 Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ;
tu es Deus solus.
BAN 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ;
La justice et la paix se sont embrassées.
LSG 11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
OST 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.
S21 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
la justice et la paix s'embrassent;
VULC 11 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ;
lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.
BAN 12 La fidélité germera de la terre,
Et la justice regardera des cieux.
LSG 12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
OST 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
S21 12 la fidélité pousse de la terre,
et la justice se penche du haut du ciel.
VULC 12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,
et glorificabo nomen tuum in æternum :
BAN 13 L'Eternel aussi donnera ses biens,
Et notre terre donnera ses fruits.
LSG 13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
OST 13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.
S21 13 L'Eternel lui-même accordera le bonheur,
et notre terre donnera ses produits.
VULC 13 quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
BAN 14 La justice marchera devant lui
Et prendra garde au chemin de ses pas.
OST 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
S21 14 La justice marchera devant lui
et tracera le chemin devant ses pas.
VULC 14 Deus, iniqui insurrexerunt super me,
et synagoga potentium quæsierunt animam meam :
et non proposuerunt te in conspectu suo.
VULC 15 Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ;
patiens, et multæ misericordiæ, et verax.
VULC 16 Respice in me, et miserere mei ;
da imperium tuum puero tuo,
et salvum fac filium ancillæ tuæ.
VULC 17 Fac mecum signum in bonum,
ut videant qui oderunt me, et confundantur :
quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées