Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 85

BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

DRB 1 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.

KJV 1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

BCC 2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh ; tu as ramené les captifs de Jacob ;

DRB 2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.

KJV 2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.

MAR 2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.

S21 2 Tu as été favorable à ton pays, Eternel,
tu as rétabli Jacob.

BCC 3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple ; tu as couvert tous ses péchés ; ‒ Séla.

DRB 3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

KJV 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.

MAR 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.

S21 3 Tu as pardonné la faute de ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés.           – Pause.

BCC 4 tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

DRB 4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.

KJV 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.

MAR 4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

S21 4 Tu as retiré toute ta fureur,
tu as renoncé à ton ardente colère.

BCC 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.

DRB 5 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?

KJV 5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?

MAR 5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.

S21 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut,
mets fin à ton indignation contre nous!

BCC 6 Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?

DRB 6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

KJV 6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?

MAR 6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

S21 6 Es-tu irrité contre nous pour toujours?
Ta colère durera-t-elle de génération en génération?

BCC 7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

DRB 7 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

KJV 7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.

MAR 7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

S21 7 Ne veux-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?

BCC 8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

DRB 8 J'écouterai ce que dira *Dieu, l'Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints*. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie !

KJV 8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

MAR 8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.

S21 8 Eternel, fais-nous voir ta bonté
et accorde-nous ton salut!

BCC 9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : ‒ Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.

DRB 9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.

KJV 9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.

MAR 9 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.

S21 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel,
car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

BCC 10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.

DRB 10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.

KJV 10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.

MAR 10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.

S21 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
et ainsi la gloire habitera notre pays.

BCC 11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront.

DRB 11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

KJV 11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

MAR 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.

S21 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
la justice et la paix s'embrassent;

BCC 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.

DRB 12 L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.

KJV 12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.

MAR 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

S21 12 la fidélité pousse de la terre,
et la justice se penche du haut du ciel.

BCC 13 Yahweh lui-même accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit.

DRB 13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses* pas sur le chemin.

KJV 13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.

MAR 13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.

S21 13 L'Eternel lui-même accordera le bonheur,
et notre terre donnera ses produits.

BCC 14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.

MAR 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

S21 14 La justice marchera devant lui
et tracera le chemin devant ses pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées