Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 85

BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

DRB 1 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.

LSG 1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

VULC 1 Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,
quoniam inops et pauper sum ego.

BCC 2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh ; tu as ramené les captifs de Jacob ;

DRB 2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.

LSG 2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.

NEG 2 Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel!
Tu as ramené les captifs de Jacob;

OST 2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.

VULC 2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.

BCC 3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple ; tu as couvert tous ses péchés ; ‒ Séla.

DRB 3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

LSG 3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

NEG 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple,
Tu as couvert tous ses péchés; - Pause.

OST 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

VULC 3 Miserere mei, Domine,
quoniam ad te clamavi tota die ;

BCC 4 tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

DRB 4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.

LSG 4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !

NEG 4 Tu as retiré toute ta fureur,
Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

OST 4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

VULC 4 lætifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.

BCC 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.

DRB 5 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?

LSG 5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?

NEG 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut!
Cesse ton indignation contre nous!

OST 5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!

VULC 5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,
et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te.

BCC 6 Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?

DRB 6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

LSG 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

NEG 6 T'irriteras-tu contre nous à jamais?
Prolongeras-tu ta colère éternellement?

OST 6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

VULC 6 Auribus percipe, Domine, orationem meam,
et intende voci deprecationis meæ.

BCC 7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

DRB 7 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

LSG 7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !

NEG 7 Ne nous rendras-tu pas à la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi?

OST 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

VULC 7 In die tribulationis meæ clamavi ad te,
quia exaudisti me.

BCC 8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

DRB 8 J'écouterai ce que dira *Dieu, l'Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints*. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie !

LSG 8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

NEG 8 Eternel! fais-nous voir ta bonté,
Et accorde-nous ton salut!

OST 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!

VULC 8 Non est similis tui in diis, Domine,
et non est secundum opera tua.

BCC 9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : ‒ Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.

DRB 9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.

LSG 9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.

NEG 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel;
Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

OST 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.

VULC 9 Omnes gentes quascumque fecisti venient,
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum.

BCC 10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.

DRB 10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.

LSG 10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ;

NEG 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.

OST 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.

VULC 10 Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ;
tu es Deus solus.

BCC 11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront.

DRB 11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

LSG 11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.

NEG 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
La justice et la paix s'embrassent;

OST 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.

VULC 11 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ;
lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.

BCC 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.

DRB 12 L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.

LSG 12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.

NEG 12 La fidélité germe de la terre,
Et la justice regarde du haut des cieux.

OST 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

VULC 12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,
et glorificabo nomen tuum in æternum :

BCC 13 Yahweh lui-même accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit.

DRB 13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses* pas sur le chemin.

LSG 13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.

NEG 13 L'Eternel aussi accordera le bonheur,
Et notre terre donnera ses fruits.

OST 13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.

VULC 13 quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori.

BCC 14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.

NEG 14 La justice marchera devant lui,
Et imprimera ses pas sur le chemin.

OST 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

VULC 14 Deus, iniqui insurrexerunt super me,
et synagoga potentium quæsierunt animam meam :
et non proposuerunt te in conspectu suo.

VULC 15 Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ;
patiens, et multæ misericordiæ, et verax.

VULC 16 Respice in me, et miserere mei ;
da imperium tuum puero tuo,
et salvum fac filium ancillæ tuæ.

VULC 17 Fac mecum signum in bonum,
ut videant qui oderunt me, et confundantur :
quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées