Comparer
Psaumes 85BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
LSG 1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;
MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
BCC 2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh ; tu as ramené les captifs de Jacob ;
LSG 2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.
MAR 2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.
NEG 2 Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel!
Tu as ramené les captifs de Jacob;
S21 2 Tu as été favorable à ton pays, Eternel,
tu as rétabli Jacob.
BCC 3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple ; tu as couvert tous ses péchés ; ‒ Séla.
LSG 3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
MAR 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.
NEG 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple,
Tu as couvert tous ses péchés; - Pause.
S21 3 Tu as pardonné la faute de ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés. – Pause.
BCC 4 tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
LSG 4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !
MAR 4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.
NEG 4 Tu as retiré toute ta fureur,
Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
S21 4 Tu as retiré toute ta fureur,
tu as renoncé à ton ardente colère.
BCC 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.
LSG 5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
MAR 5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.
NEG 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut!
Cesse ton indignation contre nous!
S21 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut,
mets fin à ton indignation contre nous!
BCC 6 Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
LSG 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
MAR 6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
NEG 6 T'irriteras-tu contre nous à jamais?
Prolongeras-tu ta colère éternellement?
S21 6 Es-tu irrité contre nous pour toujours?
Ta colère durera-t-elle de génération en génération?
BCC 7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
LSG 7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !
MAR 7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
NEG 7 Ne nous rendras-tu pas à la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
S21 7 Ne veux-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?
BCC 8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
LSG 8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
MAR 8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.
NEG 8 Eternel! fais-nous voir ta bonté,
Et accorde-nous ton salut!
S21 8 Eternel, fais-nous voir ta bonté
et accorde-nous ton salut!
BCC 9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : ‒ Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
LSG 9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
MAR 9 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.
NEG 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel;
Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
S21 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel,
car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
BCC 10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
LSG 10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ;
MAR 10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.
NEG 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.
S21 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
et ainsi la gloire habitera notre pays.
BCC 11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront.
LSG 11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
MAR 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.
NEG 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
La justice et la paix s'embrassent;
S21 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
la justice et la paix s'embrassent;
BCC 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
LSG 12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
MAR 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
NEG 12 La fidélité germe de la terre,
Et la justice regarde du haut des cieux.
S21 12 la fidélité pousse de la terre,
et la justice se penche du haut du ciel.
BCC 13 Yahweh lui-même accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit.
LSG 13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
MAR 13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.
NEG 13 L'Eternel aussi accordera le bonheur,
Et notre terre donnera ses fruits.
S21 13 L'Eternel lui-même accordera le bonheur,
et notre terre donnera ses produits.
BCC 14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.
MAR 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
NEG 14 La justice marchera devant lui,
Et imprimera ses pas sur le chemin.
S21 14 La justice marchera devant lui
et tracera le chemin devant ses pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées