Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 85

BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

BCC 2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh ; tu as ramené les captifs de Jacob ;

MAR 2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.

NEG 2 Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel!
Tu as ramené les captifs de Jacob;

OST 2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.

BCC 3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple ; tu as couvert tous ses péchés ; ‒ Séla.

MAR 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.

NEG 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple,
Tu as couvert tous ses péchés; - Pause.

OST 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

BCC 4 tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

MAR 4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

NEG 4 Tu as retiré toute ta fureur,
Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

OST 4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

BCC 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.

MAR 5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.

NEG 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut!
Cesse ton indignation contre nous!

OST 5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!

BCC 6 Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?

MAR 6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

NEG 6 T'irriteras-tu contre nous à jamais?
Prolongeras-tu ta colère éternellement?

OST 6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

BCC 7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

MAR 7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

NEG 7 Ne nous rendras-tu pas à la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi?

OST 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

BCC 8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

MAR 8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.

NEG 8 Eternel! fais-nous voir ta bonté,
Et accorde-nous ton salut!

OST 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!

BCC 9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : ‒ Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.

MAR 9 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.

NEG 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel;
Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

OST 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.

BCC 10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.

MAR 10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.

NEG 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.

OST 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.

BCC 11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront.

MAR 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.

NEG 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
La justice et la paix s'embrassent;

OST 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.

BCC 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.

MAR 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

NEG 12 La fidélité germe de la terre,
Et la justice regarde du haut des cieux.

OST 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

BCC 13 Yahweh lui-même accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit.

MAR 13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.

NEG 13 L'Eternel aussi accordera le bonheur,
Et notre terre donnera ses fruits.

OST 13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.

BCC 14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.

MAR 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

NEG 14 La justice marchera devant lui,
Et imprimera ses pas sur le chemin.

OST 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées