Comparer
Psaumes 85Ps 85 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. 2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh ; tu as ramené les captifs de Jacob ; 3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple ; tu as couvert tous ses péchés ; ‒ Séla. 4 tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous. 6 Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ? 7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? 8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. 9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : ‒ Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie. 10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. 11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront. 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. 13 Yahweh lui-même accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit. 14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.Ps 85 (Martin)
Action de grâces pour la délivrance donnée à l'Eglise.
1
Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. 2
Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob. 3
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah. 4
Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. 5
Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous. 6
Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ? 7
Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8
Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance. 9
J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie. 10
Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays. 11
La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées. 12
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. 13
L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit. 14
La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
Ps 85 (Vulgate)
1 Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,quoniam inops et pauper sum ego.
2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.
3 Miserere mei, Domine,
quoniam ad te clamavi tota die ;
4 lætifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,
et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te.
6 Auribus percipe, Domine, orationem meam,
et intende voci deprecationis meæ.
7 In die tribulationis meæ clamavi ad te,
quia exaudisti me.
8 Non est similis tui in diis, Domine,
et non est secundum opera tua.
9 Omnes gentes quascumque fecisti venient,
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum.
10 Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ;
tu es Deus solus.
11 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ;
lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.
12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,
et glorificabo nomen tuum in æternum :
13 quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
14 Deus, iniqui insurrexerunt super me,
et synagoga potentium quæsierunt animam meam :
et non proposuerunt te in conspectu suo.
15 Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ;
patiens, et multæ misericordiæ, et verax.
16 Respice in me, et miserere mei ;
da imperium tuum puero tuo,
et salvum fac filium ancillæ tuæ.
17 Fac mecum signum in bonum,
ut videant qui oderunt me, et confundantur :
quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.]
Ps 85 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃ 2 רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ יַעֲקֹֽב׃ 3 נָ֭שָׂאתָ עֲוֺ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־ חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃ 4 אָסַ֥פְתָּ כָל־ עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃ 5 שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃ 6 הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־ בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 7 הֲֽלֹא־ אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־ בָֽךְ׃ 8 הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־ לָֽנוּ׃ 9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־ יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־ עַמּ֥וֹ וְאֶל־ חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־ יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃ 10 אַ֤ךְ ׀ קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ׃ 11 חֶֽסֶד־ וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ׃ 12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃ 13 גַּם־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ׃ 14 צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées