Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 85

DRB 1 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.

KJV 1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

DRB 2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.

KJV 2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.

S21 2 Tu as été favorable à ton pays, Eternel,
tu as rétabli Jacob.

DRB 3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

KJV 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.

S21 3 Tu as pardonné la faute de ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés.           – Pause.

DRB 4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.

KJV 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.

S21 4 Tu as retiré toute ta fureur,
tu as renoncé à ton ardente colère.

DRB 5 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?

KJV 5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?

S21 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut,
mets fin à ton indignation contre nous!

DRB 6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

KJV 6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?

S21 6 Es-tu irrité contre nous pour toujours?
Ta colère durera-t-elle de génération en génération?

DRB 7 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

KJV 7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.

S21 7 Ne veux-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?

DRB 8 J'écouterai ce que dira *Dieu, l'Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints*. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie !

KJV 8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

S21 8 Eternel, fais-nous voir ta bonté
et accorde-nous ton salut!

DRB 9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.

KJV 9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.

S21 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel,
car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

DRB 10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.

KJV 10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.

S21 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
et ainsi la gloire habitera notre pays.

DRB 11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

KJV 11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

S21 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
la justice et la paix s'embrassent;

DRB 12 L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.

KJV 12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.

S21 12 la fidélité pousse de la terre,
et la justice se penche du haut du ciel.

DRB 13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses* pas sur le chemin.

KJV 13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.

S21 13 L'Eternel lui-même accordera le bonheur,
et notre terre donnera ses produits.

S21 14 La justice marchera devant lui
et tracera le chemin devant ses pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées