Comparer
Psaumes 85KJV 1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
LSG 1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
KJV 2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
LSG 2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.
OST 2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.
WLC 2 רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ יַעֲקֹֽב׃
KJV 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
LSG 3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
OST 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
WLC 3 נָ֭שָׂאתָ עֲוֺ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־ חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃
KJV 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
LSG 4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !
OST 4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
WLC 4 אָסַ֥פְתָּ כָל־ עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃
KJV 5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
LSG 5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
OST 5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!
WLC 5 שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃
KJV 6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
LSG 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
OST 6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
WLC 6 הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־ בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
KJV 7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
LSG 7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !
OST 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
WLC 7 הֲֽלֹא־ אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־ בָֽךְ׃
KJV 8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
LSG 8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
OST 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!
WLC 8 הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־ לָֽנוּ׃
KJV 9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
LSG 9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
OST 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.
WLC 9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־ יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־ עַמּ֥וֹ וְאֶל־ חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־ יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃
KJV 10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
LSG 10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ;
OST 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
WLC 10 אַ֤ךְ ׀ קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ׃
KJV 11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
LSG 11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
OST 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.
WLC 11 חֶֽסֶד־ וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ׃
KJV 12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
LSG 12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
OST 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
WLC 12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃
KJV 13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
LSG 13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
OST 13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.
WLC 13 גַּם־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ׃
OST 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
WLC 14 צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées