Comparer
Psaumes 85KJV 1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
LSGS 1 (85:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (85:2) Tu as été favorable 07521 8804 à ton pays 0776, ô Eternel 03068! Tu as ramené 07725 8804 les captifs 07622 8675 07622 de Jacob 03290;
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
VULC 1 Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,
quoniam inops et pauper sum ego.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
KJV 2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
LSGS 2 (85:3) Tu as pardonné 05375 8804 l'iniquité 05771 de ton peuple 05971, Tu as couvert 03680 8765 tous ses péchés 02403; Pause 05542.
NEG 2 Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel!
Tu as ramené les captifs de Jacob;
S21 2 Tu as été favorable à ton pays, Eternel,
tu as rétabli Jacob.
VULC 2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.
WLC 2 רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ יַעֲקֹֽב׃
KJV 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
LSGS 3 (85:4) Tu as retiré 0622 8804 toute ta fureur 05678, Tu es revenu 07725 8689 de l'ardeur 02740 de ta colère 0639.
NEG 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple,
Tu as couvert tous ses péchés; - Pause.
S21 3 Tu as pardonné la faute de ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés. – Pause.
VULC 3 Miserere mei, Domine,
quoniam ad te clamavi tota die ;
WLC 3 נָ֭שָׂאתָ עֲוֺ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־ חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃
KJV 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
LSGS 4 (85:5) Rétablis 07725 8798-nous, Dieu 0430 de notre salut 03468! Cesse 06565 8685 ton indignation 03708 contre nous!
NEG 4 Tu as retiré toute ta fureur,
Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
S21 4 Tu as retiré toute ta fureur,
tu as renoncé à ton ardente colère.
VULC 4 lætifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
WLC 4 אָסַ֥פְתָּ כָל־ עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃
KJV 5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
LSGS 5 (85:6) T'irriteras 0599 8799-tu contre nous à jamais 05769? Prolongeras 04900 8799-tu ta colère 0639 éternellement 01755 01755?
NEG 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut!
Cesse ton indignation contre nous!
S21 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut,
mets fin à ton indignation contre nous!
VULC 5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,
et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te.
WLC 5 שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃
KJV 6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
LSGS 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie 02421 8762 07725 8799, Afin que ton peuple 05971 se réjouisse 08055 8799 en toi?
NEG 6 T'irriteras-tu contre nous à jamais?
Prolongeras-tu ta colère éternellement?
S21 6 Es-tu irrité contre nous pour toujours?
Ta colère durera-t-elle de génération en génération?
VULC 6 Auribus percipe, Domine, orationem meam,
et intende voci deprecationis meæ.
WLC 6 הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־ בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
KJV 7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
LSGS 7 (85:8) Eternel 03068! fais-nous voir 07200 8685 ta bonté 02617, Et accorde 05414 8799-nous ton salut 03468!
NEG 7 Ne nous rendras-tu pas à la vie,
Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
S21 7 Ne veux-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?
VULC 7 In die tribulationis meæ clamavi ad te,
quia exaudisti me.
WLC 7 הֲֽלֹא־ אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־ בָֽךְ׃
KJV 8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
LSGS 8 (85:9) J'écouterai 08085 8799 ce que dit 01696 8762 Dieu 0410, l'Eternel 03068; Car il parle 01696 8762 de paix 07965 à son peuple 05971 et à ses fidèles 02623, Pourvu qu'ils ne retombent 07725 8799 pas dans la folie 03690.
NEG 8 Eternel! fais-nous voir ta bonté,
Et accorde-nous ton salut!
S21 8 Eternel, fais-nous voir ta bonté
et accorde-nous ton salut!
VULC 8 Non est similis tui in diis, Domine,
et non est secundum opera tua.
WLC 8 הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־ לָֽנוּ׃
KJV 9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
LSGS 9 (85:10) Oui, son salut 03468 est près 07138 de ceux qui le craignent 03373, Afin que la gloire 03519 habite 07931 8800 dans notre pays 0776.
NEG 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel;
Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
S21 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel,
car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
VULC 9 Omnes gentes quascumque fecisti venient,
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum.
WLC 9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־ יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־ עַמּ֥וֹ וְאֶל־ חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־ יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃
KJV 10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
LSGS 10 (85:11) La bonté 02617 et la fidélité 0571 se rencontrent 06298 8738, La justice 06664 et la paix 07965 s'embrassent 05401 8804;
NEG 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.
S21 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
et ainsi la gloire habitera notre pays.
VULC 10 Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ;
tu es Deus solus.
WLC 10 אַ֤ךְ ׀ קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ׃
KJV 11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
LSGS 11 (85:12) La fidélité 0571 germe 06779 8799 de la terre 0776, Et la justice 06664 regarde 08259 8738 du haut des cieux 08064.
NEG 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
La justice et la paix s'embrassent;
S21 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
la justice et la paix s'embrassent;
VULC 11 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ;
lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.
WLC 11 חֶֽסֶד־ וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ׃
KJV 12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
LSGS 12 (85:13) L'Eternel 03068 aussi accordera 05414 8799 le bonheur 02896, Et notre terre 0776 donnera 05414 8799 ses fruits 02981.
NEG 12 La fidélité germe de la terre,
Et la justice regarde du haut des cieux.
S21 12 la fidélité pousse de la terre,
et la justice se penche du haut du ciel.
VULC 12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,
et glorificabo nomen tuum in æternum :
WLC 12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃
KJV 13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
LSGS 13 (85:14) La justice 06664 marchera 01980 8762 devant 06440 lui, Et imprimera 07760 8799 ses pas 06471 sur le chemin 01870.
NEG 13 L'Eternel aussi accordera le bonheur,
Et notre terre donnera ses fruits.
S21 13 L'Eternel lui-même accordera le bonheur,
et notre terre donnera ses produits.
VULC 13 quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
WLC 13 גַּם־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ׃
NEG 14 La justice marchera devant lui,
Et imprimera ses pas sur le chemin.
S21 14 La justice marchera devant lui
et tracera le chemin devant ses pas.
VULC 14 Deus, iniqui insurrexerunt super me,
et synagoga potentium quæsierunt animam meam :
et non proposuerunt te in conspectu suo.
WLC 14 צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו׃
VULC 15 Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ;
patiens, et multæ misericordiæ, et verax.
VULC 16 Respice in me, et miserere mei ;
da imperium tuum puero tuo,
et salvum fac filium ancillæ tuæ.
VULC 17 Fac mecum signum in bonum,
ut videant qui oderunt me, et confundantur :
quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées